05 February 2026

The Greeks have a word for it:
60, Αύριο (Avrio), Tomorrow

Looking forward to tomorrow … sunset at the Sunset Taverna, below the slopes of the Fortezza in Rethymnon (Photograph: Patrick Comerford)

Patrick Comerford

There is an old joke in Crete that tells of how a tourist, eager to learn a few phrases of Greek, asks whether there is a word in Greek that is equivalent to the Spanish mañana.

‘Yes’ says his Greek friend. But he stops, ponders a little, and then, after a few moments of deep thought, he draws a deep breath, and adds hesitantly: ‘Yes, but, but it doesn’t convey the same sense of urgency.’

It is no accident that the Greek word αύριο (avrio, tomorrow) lacks the sense of urgency conveyed in mañana.

Although the word avrio means ‘tomorrow’ or ‘not today’, it often carries a cultural connotation of a relaxed approach to time, meaning ‘when life allows’, not just the next calendar day. It is an integral part of an approach to life that values living in the present without giving in to the deadlines set by others.

The literal meaning of avrio is the day after today. It comes from the Classical Greek word αὔριον (aúrion), a derivative from ἀήρ, meaning a breeze or the morning air. The word is used, for example, by Homer in the Iliad and the Odyssey, Sophocles (Oedipus Tyrannus, Ichneutae and Trachiniae), Euripides (Alcestis and Hippolytus) and Xenophon (Economics). It is found too throughout the New Testament, for example in two verses in the Gospel reading next Sunday (8 February 2026):

εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you – you of little faith? (Matthew 6: 30).

μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. (Matthew 6: 34).

However, in its Greek cultural context today, the word is imbued with concepts of living without rigid deadlines, embracing a slower pace of life, and understanding that things happen when they are meant to.

In everyday conversation in Greek, the word is frequently used to say ‘not today’, ‘later’, or ‘not now’.

Many popular Greek songs have the word avrio in their title or as their theme, including songs by Stelios Kazantzidis, Ίσως αύριο (Isos Avrio, ‘Maybe Tomorrow’), a classic Zeibekiko song, and in traditional songs like those by Aspasia Stratigou, or in songs such as Σήμερα και Αύριο (Símero ke Avrio, ‘Today and Tomorrow’), a common theme, often with lyrics about love lasting forever.


Ίσως αύριο (Isos Avrio, Maybe Tomorrow) by Stelios Kazantzidis, a classic zeibekiko

Ίσως αύριο (Isos Avrio, Maybe Tomorrow) by Stelios Kazantzidis

Όλοι με ρωτούν πώς έχω καταντήσει
κι εγώ με απορία τους κοιτώ
κλάψε καρδιά μου σήμερα
τη μαύρη σου τη μοίρα
κλάψε για τον κατήφορο
που στη ζωή μου πήρα

Ίσως αύριο χτυπήσει πικραμένα
του θανάτου η καμπάνα και για μένα

Έχω απ’ τη ζωή παράπονο μεγάλο
δεν ένιωσε τον πόνο μου κανείς
μη με κατηγορήσετε
αφού κανείς δεν ξέρει
πριν πέσω τόσο χαμηλά
τι έχω υποφέρει

Ίσως αύριο χτυπήσει πικραμένα
του θανάτου η καμπάνα και για μένα

What will again happen tomorrow,
For years I’ve asked,
New troubles, new sorrows
Await me, the poor soul.

May tomorrow never dawn,
For new misfortunes
And pain it will bring me.

Everyone awaits tomorrow
With hope in their hearts,
But for me, no hope remains
In this world, no hope at all.

May tomorrow never dawn,
For new misfortunes
And pain it will bring me.

If only you knew, my dear mother, how much I suffer in life,
In this unjust and deceitful world
You’d never have brought a child into it.

May tomorrow never dawn, For new misfortunes the wicked will give me.

Waiting for tomorrow … sunset behind the Fortezza and the harbour in Rethymnon (Photograph: Patrick Comerford)

Αύριο πάλι (Avrio páli, ‘Tomorrow Again’) is a poem by the Greek poet, translator and lyricist Nikos Gatsos (1911-1992) that has been set to music and recorded by singers such as Maria Farantouri, as well as Grigoris Bithikotsis, Manolis Mitsias, Yannis Parios, Dimitra Galani and Dimitris Mitropanos.

Nikos Gatsos had a profound influence on the post-war generation of Greek poets. His blend of surrealism, symbolism and folk song was widely admired and made him one of the great 20th century Greek poets, alongside his friends the Nobel laureates Odysseas Elytis and George Seferis.

Nikos Gatsos (Νίκος Γκάτσος) was born on 8 December in 1911 in Asea in Arcadia in the Peloponnese, where he finished primary school. He attended secondary school (gymnasio) in Tripoli, and then moved to Athens, where he studied literature, philosophy and history at the University of Athens for two years.

By then, he was familiar with the poetry of Kostis Palamas and Dionysios Solomos, Greek folk songs, and trends in European poetry. In Athens, he became part of the literary circles of the day becoming a lifelong friends of Odysseus Elytis and published some of his poems in the magazines Nea Estia (1931-1932) and Rythmos (1933). He also published literary criticism in Μακεδονικές Ημέρες (Makedonikes Imeres), Ρυθμός (Rythmos), and Νέα Γράμματα (Nea Grammata). He met Odysseus Elytis in 1936, and became his literary ‘brother’ in poetry.

In 1943, Aetos published his long poem ‘Amorgos’, a major contribution to modern Greek poetry and praised combining surrealism and traditional Greek folk poetry motifs. He went on to publish three more poems: ‘Elegeio’ (1946) in Filologika Chronika, ‘The Knight and Death; (Ο ιππότης κι ο θάνατος) (1947), and ‘Song of Old Times’ (Τραγούδι του παλιού καιρού) (1963), dedicated to Seferis, in the magazine Tachydromos.

After World War II, he worked as a translator with the Greek-British Review and as a radio director with Ellinikí Radiofonía. He also began writing lyrics for Manos Hatzidakis, and collaborated with Mikis Theodorakis and other Greek composers. He translated various plays, and his magnum opus was his translation into Greek of the Spanish tragedy Blood Wedding by Federico Garcia Lorca.

He was close to the composer Manos Hadjidakis and the singer Nana Mouskouri, and his friends included Philip Sherrard, Peter Levi, Peter Jay and the Limerick-born poet Desmond O’Grady (1935-2014), who translated the poetry of CP Cavafy. He died in Athens on 12 May 1992 at the age of 80.

Αύριο πάλι: Νίκος Γκάτσος

Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σε βρω
Κρίμα που δεν με πιστεύεις
Κρίμα που μ' αφήνεις μόνο μου να ζω

Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σου πω
Κρίμα που δεν με πιστεύεις
Κρίμα που δεν ξέρεις πόσο σ' αγαπώ.

Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σε βρω
Κρίμα που δεν με πιστεύεις
Κρίμα που μ' αφήνεις μόνο μου να ζω

Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σου πω
Κρίμα που δεν με πιστεύεις
Κρίμα που δεν ξέρεις πόσο σ' αγαπώ

Tomorrow again (translated by Marina Boronina)

Tomorrow again, tomorrow again I will come to find you
It’s a pity that you don’t trust me
It’s a pity that you leave me alone to live

Tomorrow again, tomorrow again I will come to tell you
It’s a pity that you don’t trust me
It’s a pity that you don’t know how I love you.



Yesterday was χθες (chthés); the day before yesterday was προχθές (prochthés); today is σήμερα (simera); tomorrow is αύριο (avrio); the day after tomorrow is μεθαύριο (methávrio).

Yes, of course, αύριο can mean tomorrow. But waiting for tomorrow can sometimes feel like waiting for ever. Relax, sit back, and enjoy it … until tomorrow.

Αύριο.

Tomorrow’s woes … a sign in a taverna in Tsesmes, near Rethymnon (Photograph: Patrick Comerford)

Previous words in this series:

1, Neologism, Νεολογισμός.

2, Welcoming the stranger, Φιλοξενία.

3, Bread, Ψωμί.

4, Wine, Οίνος and Κρασί.

5, Yogurt, Γιαούρτι.

6, Orthodoxy, Ορθοδοξία.

7, Sea, Θᾰ́λᾰσσᾰ.

8,Theology, Θεολογία.

9, Icon, Εἰκών.

10, Philosophy, Φιλοσοφία.

11, Chaos, Χάος.

12, Liturgy, Λειτουργία.

13, Greeks, Ἕλληνες or Ρωμαίοι.

14, Mañana, Αύριο.

15, Europe, Εὐρώπη.

16, Architecture, Αρχιτεκτονική.

17, The missing words.

18, Theatre, θέατρον, and Drama, Δρᾶμα.

19, Pharmacy, Φᾰρμᾰκείᾱ.

20, Rhapsody, Ραψῳδός.

21, Holocaust, Ολοκαύτωμα.

22, Hygiene, Υγιεινή.

23, Laconic, Λακωνικός.

24, Telephone, Τηλέφωνο.

25, Asthma, Ασθμα.

26, Synagogue, Συναγωγή.

27, Diaspora, Διασπορά.

28, School, Σχολείο.

29, Muse, Μούσα.

30, Monastery, Μοναστήρι.

31, Olympian, Ολύμπιος.

32, Hypocrite, Υποκριτής.

33, Genocide, Γενοκτονία.

34, Cinema, Κινημα.

35, autopsy and biopsy

36, Exodus, ἔξοδος

37, Bishop, ἐπίσκοπος

38, Socratic, Σωκρατικὸς

39, Odyssey, Ὀδύσσεια

40, Practice, πρᾶξις

41, Idiotic, Ιδιωτικός

42, Pentecost, Πεντηκοστή

43, Apostrophe, ἀποστροφή

44, catastrophe, καταστροφή

45, democracy, δημοκρατία

46, ‘Αρχή, beginning, Τέλος, end

47, ‘Αποκάλυψις, Apocalypse

48, ‘Απόκρυφα, Apocrypha

49, Ἠλεκτρον (Elektron), electric

50, Metamorphosis, Μεταμόρφωσις

51, Bimah, βῆμα

52, ἰχθύς (ichthýs) and ψάρι (psari), fish.

53, Τὰ Βιβλία (Ta Biblia), The Bible

54, Φῐλοξενῐ́ᾱ (Philoxenia), true hospitality

55, εκκλησία (ekklesia), the Church

56, ναός (naos) and ἱερός (ieros), a church

57, Χριστούγεννα (Christougenna), Christmas

58, ἐπιφάνεια (epipháneia), θεοφάνεια, (theopháneia), Epiphany and Theophany

59, Ζέφυρος (Zéphuros), the West Wind

60, Αύριο (Avrio), Tomorrow.

61, Series to be continued

Open tomorrow … a sign in a shop in Platanias, near Rethymnon (Photograph: Patrick Comerford)

No comments:

Post a Comment