02 May 2025

A Greek cantata that marks
the 80th anniversary of
the liberation of Mauthausen,
the last concentration camp

‘The Ballad of Mauthausen’, the Holocaust cantata written by Iakovos Kambanellis and Mikis Theodorakis … Mauthausen was the last of the concentration camps to be liberated, on 3 May 1945

Patrick Comerford

The Victory in Europe Day (VE Day) commemorations next week mark Germany's unconditional surrender on 8 May 1945 and the end of all German military operations. Yom haShoah, the Jewish world’s annual day of remembrance of the Holocaust, was marked last week (24 April 2025). Wednesday marked the 80th anniversary of Ravenruck (30 April 1945), and the 80th anniversary of the liberation of Bergen-Belsen was marked two weks earlier (15 April 1945).

This weekend also marks the liberation of the concentration camps at Mauthausen and Gusen. The last members of the SS fled the camps on 3 May 1945, and a US Army reconnaissance unit arrived in Gusen and Mauthausen on 5 May. On the following day, the US army finally liberated around 40,000 prisoners in the camps. In both camps they found the bodies of hundreds of detainees who had died in the days before liberation.

Mauthausen was the last of the concentration camps to be liberated at the end of the Holocaust. Mauthausen-Gusen was about 20 km east of Linz in Upper Austria. Unlike Auschwitz, it was not an extermination camp, but countless people were murdered and died there in horrific circumstances. There the Nazis forced their victims to work in a stone quarry, hauling large pieces of rock and stone up the ‘Stairs of Death’ along steep and uneven ramps.

The Jewish prisoners there included Simon Wiesenthal (1908-2005), who is remembered for his tireless efforts to bring those responsible for the Holocaust to justice. He survived the Lwów ghetto, concentration camps in Janowska (1941-1944), Kraków-Płaszów (1944) and Gross-Rosen, a death march to Chemnitz, and the concentration camps at Buchenwald and Mauthausen (1945).

After World War II, Wiesenthal dedicated his life to tracking down and gathering information on fugitive Nazi war criminals so that they could be brought to trial. He played a role in capturing Adolf Eichmann in Buenos Aires in 1960. He died in Vienna at the age of 96 on 20 September 2005.

Other prisoners or detainees in Mauthausen included Jehovah’s Witnesses, Romanies and Spanish republicans. Between 240,000 and 320,000 people, including Jews, intellectuals, and people classified as political ‘undesirables,’ were murdered in Mauthausen.

The Greek playwright Iakovos Kambanellis, author of ‘Mauthausen’ … is regarded by many as the greatest Greek playwright of the 20th century

Over the past week, I have been listening once again to the words and the music of The Ballad of Mauthausen, a cantata written by Iakovos Kambanellis and Mikis Theodorakis 60 years ago in 1965, 20 years after the end of World War II.

The Ballad of Mauthausen (Η Μπαλάντα του Μαουτχάουζεν) is based on the experiences of the Greek playwright Iakovos Kambanellis (Ιάκωβος Καμπανέλλης, 1922-2011), who wrote four poems that Mikis Theodorakis (Μίκης Θεοδωράκης) set to music.

Kambanellis was a poet, playwright, screenwriter, lyricist, and novelist, best known as a screenwriter for films, including Stella (1955), directed by Michael Cacoyannis. It was first written the script as a play, Stella With the Red Gloves, based on Carmen, but was never produced on the Greek stage because of its sexual frankness. The film, shot in the streets of Athens, follows a singer (Melina Mercouri) who refuses to marry her lover and begins a passionate affair with a football player. The film made a star of Melina Mercouri and boosted Greek cinema’s international reputation.

Kambanellis was born on 2 December 1922 in Hora on the island of Naxos. He was forced to leave school at an early age and to find work after the family moved to Athens, but he continued his studies at an evening technical school. He was arrested in 1942 after attempting to flee Nazi-occupied Greece, and was sent to Mauthausen in Austria, where he spent the rest of World War II.

The ‘Stairs of Death’ in Mauthausen

Kambanellis owed his survival in Mauthausen to the protection of a philhellenic German prisoner who assigned him to the architectural drafting office, where additions to the camp were designed.

Mauthausen was the last of the concentration camps to be liberated in May 1945. Kambanellis was not a Jew, and he was free to return with the other Greek prisoners to Greece. But knowing there were Greek Jews who dreamed of reaching Palestine, he elected to stay on in the camp until the last Greek Jew left.

Interviewed later in life, he said: ‘I don’t want to make myself into a hero. What could I do? I saw the eyes of the sick, of the weak, of the abandoned; could I have said okay, fine, I’m leaving now? I was their friend.” He admitted he was deeply envious of them “because we all went back to an old world and we were scared of it. We couldn’t, after those three years, go back to the world of the past, of before the war. And they went to a new, virgin, country and started a new world in Palestine.’

On his return to Greece, Kambanellis began writing a newspaper column in Athens before turning to the theatre and film.

A recurring feature of his work is the use of multiple, often unexpected voices. He attributed this to the years he spent in Mauthausen, listening to the voices of nameless sufferers. His success as a writer seemed miraculous to him and perhaps contributed to his unique blend of realism and mysticism.

His most successful play, Our Grand Circus, was staged in 1973 at the height of the colonels’ dictatorship in Greece. Weaving history, myth, and the traditional shadow puppet theatre with folk motifs, the play ridicules the heroic view of Greek history favoured by the colonels, rewriting Greek history from a left-wing perspective.

By calling the performances a circus and transforming his bleak view of the regime and of Greek history into a series of amusing vignettes, he escaped the strict censorship of the time. Our Grand Circus broke all box-office records and made Kambanellis a popular symbol of resistance.

He wrote the scripts for about a dozen films and directed two of them. He died in Athens on 29 March 2011. He is regarded by many as the greatest Greek playwright of the 20th century.

Mauthausen, his only novel, is a memoir recalling his experiences in the concentration camp. It was first published 60 years ago in Athens in 1965 and has been translated into English and German. At the same time, he wrote the Mauthausen cantata with a setting by his close friend Mikis Theodorakis, when his publisher suggested that they publish their works together.

The book and the music were born in an incendiary political and cultural milieu in Greece. Two days after its first performance, all music by Theodorakis was banned from Greek state radio. Within two years, the military had seized power and the colonels silenced Theodorakis and many other voices for seven long years.

Kambanellis was inspired by a photograph of an unknown girl which he found in the camp and which he kept with him.

The memoir begins in the camp and the neighbouring villages in the weeks immediately after their liberation. The horrors the inmates have seen and have suffered are recalled by the author and the woman he falls in love with, a Lithuanian Jew, in merciless detail as the lovers exorcise their demons by revisiting the sites of the atrocities they witnessed. When the inmates are gradually repatriated, many of the Jews there wait to find a way to get to Palestine.



The best-known song of all, performed by Maria Farantouri, is the first song, Άσμα Ασμάτων (Asma Asmaton, ‘Song of Songs’), which opens with the words:

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου
με το καθημερνό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

‘My love, how beautiful she is in her everyday dress’.

This first song recalls the poignant questioning of a man who describes how beautiful his beloved is and asks the other inmates if they have seen her. They tell him they have seen her on a long march, standing on large square with a number on her arm and a yellow star on her heart. Maria Farantouri hauntingly sings the repeated line: ‘No-one knows how beautiful my beloved was.’<’br />
This song maintains the poetic structure of the Biblical Song of Songs, until the chilling line, coming as if in response to ‘have you seen him whom my soul loves,’ echoes with the question: ‘Young girls of Mauthausen, Young girls of Belsen, Have you seen my love?’ and the answer ‘We saw her in the frozen square, A number in her white hand And a yellow star on her heart.’



The second song, O Αντώνης (O Antonis, ‘Adonis’) is also known from the score of the film Z. This song tells the story of a Jew who collapses on the ‘Stairs of Death’ at the base of the quarry and is shot by the guard who then orders the Greek prisoner Antonis to lift a double burden or he too will be shot.

Antonis lifts this second rock and defiantly walks on with it. In this song we also hear the stairs being depicted in the introduction to every couplet.



The third song, Ο Δραπέτης (O Drapetis, The Fugitive), is the story of a prisoner who escapes the camp but cannot find refuge in the hostile surroundings. He is captured again and is shot.

The introduction to this song depicts the landscape of Austria with a Mozart-like melody.



In the last song, Όταν τελειώσει Ο Πόλεμος (Otan Teliossi O Polemos, When the War Ends), the poet addresses one of the girls he sees standing by the fence of the female camp and asks whether they can come together when the war is finally over, kiss at the gate, make love in the quarry and in the gas chamber until the shadow of death is driven away.

The song ends with an epilogue, returning to the first song and ending with the plaintive words that no-one knows how beautiful my beloved was.

The instrumentation includes bouzoukis, spinet, electric guitar, baglamas, flute, bass and percussion, all helping to create a desolate yet beautiful atmosphere.

Greek popular music in the 1960s became known all over the world thanks to the scores by two composers in particular, Manos Hadjidakis and Mikis Theodorakis, for two popular movies, Never on Sunday and Zorba the Greek. Both worked in the laika tradition of Greek popular music influenced by European melodic form. Each had his own muse or angel in a female singer who interpreted his music – for Hadjidakis she was Nana Mouskouri, for Theodorakis she was Maria Farandouri.

The recording of The Ballad of Mauthausen marked the beginning of one of the most fruitful collaborations in Greek music. Mikis Theodorakis discovered the singer Maria Farantouri when she was a 16-year-old young singer. He is said to have told her at the time: ‘You will be my high priestess.’ Her unique dramatic voice and style complements his music, and it is so productive a partnership that it has lasted for half a century.

Listening to The Ballad of Mauthausen, it is difficult to grasp that this is the voice of a teenager who has just left school, for she sings with a raw force and energy that reaches into the heart and soul with intensity.

Farandouri and Theodorakis had a life-long musical collaboration, intensified by their shared political activism. This album is both a classic and the high point of that collaboration.

Farandouri’s voice is a marvel of depth and beauty, and the songs are among the best by Theodorakis. The power and majesty of his music combined and the soaring beauty of her voice make The Ballad of Mauthausen a profound testament to the power of human resistance to tyranny and oppression.



The most accessible recording by Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη) is complemented by a cycle of six songs for Farantouri, named ‘Farantouri’s Cycle’:

5, Κουράστηκα να σε κρατώ (Kourastika na se Krato, ‘I Am Tired of Holding Your Hand’).

6, Ο ίσκιος έπεσε βαρύς (O Iskios Epesse Varis, ‘The Shadow is so heavy’).

7, Πήρα τους δρόμους τ' ουρανού (Tous Thromous T’Ouranou, ‘I Took to the Streets of Heaven’).

8, Στου κόσμου την ανηφοριά (Stou Kosmou Tin Aniforya, ‘The Uphill Road’).

9, Το Εκκρεμές (To Ekremes, ‘The Pendulum’).

10, Τ' όνειρο καπνός (Tóniro Kapnos, ‘Dreams Go up in Smoke’).

The Ballad of Mauthausen is a difficult poem to read and a difficult cantata to listen to, and yet is compelling.

It is difficult to realise how a poet could be inspired to write about love in the all-encompassing atmosphere of evil and death in a concentration camp.

Yet this is the dream of love, and love is the way a great soul not only survives such terror, but finds meaning and triumphs over it.

A sketch by Simon Wiesenthal in Mauthausen for ‘Café As’ … part of a recent exhibition in the Jewish Museum, Vienna (Photograph: Patrick Comerford)

Άσμα Ασμάτων

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου
με το καθημερνό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πια το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Ο Αντώνης

Εκεί στη σκάλα την πλατιά
στη σκάλα των δακρύων
στο Βίνερ Γκράμπεν το βαθύ
το λατομείο των θρήνων

Εβραίοι κι αντάρτες περπατούν
Εβραίοι κι αντάρτες πέφτουν,
βράχο στη ράχη κουβαλούν
βράχο σταυρό θανάτου.

Εκεί ο Αντώνης τη φωνή
φωνή, φωνή ακούει
ω καμαράντ, ω καμαράντ
βόηθα ν’ ανέβω τη σκάλα.

Μα κει στη σκάλα την πλατιά
και των δακρύων τη σκάλα
τέτοια βοήθεια είναι βρισιά
τέτοια σπλαχνιά είν’ κατάρα.

Ο Εβραίος πέφτει στο σκαλί
και κοκκινίζει η σκάλα
κι εσύ λεβέντη μου έλα εδω
βράχο διπλό κουβάλα.

Παίρνω διπλό, παίρνω τριπλό
μένα με λένε Αντώνη
κι αν είσαι άντρας, έλα εδώ
στο μαρμαρένιο αλώνι.

Ο Δραπέτης

Ο Γιάννος Μπερ απ’ το βοριά
το σύρμα δεν αντέχει.
Κάνει καρδιά, κάνει φτερά,
μες στα χωριά του κάμπου τρέχει.

«Δώσε, κυρά, λίγο ψωμί
και ρούχα για ν’ αλλάξω.
Δρόμο να κάνω έχω μακρύ,
πάν’ από λίμνες να πετάξω.»

Όπου διαβεί κι όπου σταθεί
φόβος και τρόμος πέφτει.
Και μια φωνή, φριχτή φωνή
«κρυφτείτε απ’ τον δραπέτη.»

«Φονιάς δεν είμαι, χριστιανοί,
θεριό για να σας φάω.
Έφυγα από τη φυλακή
στο σπίτι μου να πάω.»

Α, τι θανάσιμη ερημιά
στου Μπέρτολτ Μπρεχτ τη χώρα.
Δίνουν το Γιάννο στους Ες Ες,
για σκότωμα τον πάνε τώρα.

Όταν τελειώσει Ο Πόλεμος

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Χαρά του κόσμου, έλα στην πύλη
να φιληθούμε μες στο δρόμο
ν’ αγκαλιαστούμε στην πλατεία.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Στο λατομείο ν’ αγαπηθούμε
στις κάμαρες των αερίων
στη σκάλα, στα πολυβολεία.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Έρωτα μες στο μεσημέρι
σ’ όλα τα μέρη του θανάτου
ώσπου ν’ αφανιστεί η σκιά του.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

The Song of Songs

How beautiful she is, my love
in her everyday dress
and the little comb on her hair
Nobody ever knew that she is so beautiful

Girls of Auschwitz
Dachau’s girls
have you seen by chance my love?

We saw her leaving on a long voyage
she was no longer wearing her dress
nor a little comb on her hair.

How beautiful she is, my love
the one pampered by her mother
and her brother’s kisses
Nobody ever knew that she is so beautiful

Girls of Auschwitz
Dachau’s girls
have you seen by chance my love?

We saw her in the frigid town square
with a number stamped on her white hand
with a yellow star pinned by her heart

How beautiful she is, my love
the one pampered by her mother
and her brother’s kisses
Nobody ever knew that she is so beautiful

Adonis

There on the wide staircase
the staircase of tears
in Wiener Graben’s deep stone-
quarry of cries and lamentation

Jews and partisans stroll by
Jews and partisans fall down
a rock they carry on their back
a rock a burden cross of death

There comes Adonis and a voice
a voice, a voice he hears
oh comrade, oh comrade,
help me to climb these stairs

But there on the wide staircase
that staircase of tears
such help is taken as insult
such a compassion is a curse

The Jewish man falls on the step
and red bleeds through the staircase
and you young lad come over here
a double rock you’ll carry

A double rock I’ll take, a triple
my name, they call me Adonis
come and meet me if you are a man
at the marble threshing circle.

The Fugitive

Janos Ber from the North
can’t stand the barbed wire.
He takes heart, takes wing
runs through the villages of the valley.

Ma’am, give me a piece of bread
and clothes to change into –
I have a long way to go
and lakes to fly across.

Wherever he goes or stops
fear and terror strike
and a cry, a terrible cry:
Hide from the fugitive!

Christians, I’m no murderer,
no beast come to eat you.
I left the prison
to go back to my home.

Ah, what deathly loneliness
in this land of Berthold Brecht!
They hand Janos over to the SS
They’re taking him, now, to be killed.

When the War is Over

Girl with the weeping eyes,
Girl with the frozen hands.
Forget me not when the war is over.

Joy of the world. come to the gate
So that we could embrace in the street.
So that we could kiss in the square.

So that we could make love in the quarry.
In the gas chambers,
On the staircase, in the observation post.

Love in the middle of noon
In all the corners of death
’Til its shadow will be no more.

Girl with the weeping eyes,
Girl with the frozen hands.
Forget me not when the war is over.

• Maria Farantouri, who is on a tour marking the 100th anniversary of the death of Mikis Theodorakis, is taking part in a concert in Schauspielhaus in Bochum, Germany next Friday (9 May 2025). The programme that includes ‘The Ballad of Mauthausen’, other songs, readings and a talk. The concert marks the 80th anniversary of the end of World War II, and she is accompanied by the pianist Henning Schmiedt.

Shabbat Shalom, שבת שלום‎

Daily prayer in Easter 2025:
13, Friday 2 May 2025

Tsoureki, a sweet Greek bread traditionally served at Easter, on a table in Panormos, near Rethymnon, on Easter Day (Photograph: Patrick Comerford, 2025)

Patrick Comerford

Our Easter celebrations continue in the Church Calendar, and this week began with the Second Sunday of Easter (Easter II). Easter is a 50-day season that continues until the Day of Pentecost.

The Church calendar today remembers Saint Athanasius (373), Bishop of Alexandria and Teacher of the Faith (2 May). Before today begins, I am taking some quiet time this morning to give thanks, to reflect, to pray and to read in these ways:

1, reading today’s Gospel reading;

2, a short reflection;

3, a prayer from the USPG prayer diary;

4, the Collects and Post-Communion prayer of the day.

A variety of bread gathered in a basket (see John 6: 1-15) in Panormos, near Rethymnon in Crete (Photograph: Patrick Comerford)

John 6: 1-15 (NRSVA):

1 After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias. 2 A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick. 3 Jesus went up the mountain and sat down there with his disciples. 4 Now the Passover, the festival of the Jews, was near. 5 When he looked up and saw a large crowd coming towards him, Jesus said to Philip, ‘Where are we to buy bread for these people to eat?’ 6 He said this to test him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, ‘Six months’ wages[b] would not buy enough bread for each of them to get a little.’ 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, 9 ‘There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?’ 10 Jesus said, ‘Make the people sit down.’ Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all. 11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted. 12 When they were satisfied, he told his disciples, ‘Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost.’ 13 So they gathered them up, and from the fragments of the five barley loaves, left by those who had eaten, they filled twelve baskets. 14 When the people saw the sign that he had done, they began to say, ‘This is indeed the prophet who is to come into the world.’

15 When Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.

Tsoureki, a sweet Greek bread traditionally served at Easter, on a table in Rethymnon on Easter Day (Photograph: Patrick Comerford, 2025)

Today’s Reflections:

The feeding of the 5,000 is the only miracle – apart from the Resurrection – that is recorded in all four Gospels (see also Matthew 14: 13-21; Mark 6: 32-44; Luke 9: 10-17). The feeding of 4,000 is told by both Mark (Mark 8: 1-9) and Matthew (Matthew 15: 32-38), but by neither Luke nor John.

The story of the multiplication of the loaves and fish and the feeding of the 5,000 is told in a very similar way in all four Gospels, with only minor variations on the place of the miracle or the circumstances surrounding it.

Saint John alone tells us that the feeding and the teaching took place as the Feast of the Passover was drawing near, so both the action and the discourse are to be understood with those particular perspectives.

Some time has passed since the healing of the man by the pool in Jerusalem, the better part of a year perhaps, and we are now back in Galilee in the following spring for the second Passover narrative (see verse 4) in Saint John’s Gospel.

Commentators point to the shift from the Festival of the Booths in the previous chapter and to the significance of the second Passover. But sometimes I wonder are we in danger of missing one other point, no matter how insignificant it may seem at first reading?

There is a story about how the Puritans in New England worked themselves to death in the fields without getting much in return for their back-breaking efforts. So much so that they were in danger of starving to death until the wiser inhabitants of the land taught them a few home truths about living in harmony with the rhythms of the earth. There are times to plant. There are times to rest. There are times to work the soil. And there are times to let the soil rest.

Perhaps the gap between Chapter 5 and Chapter 6 is part of the Hidden Years of Jesus … when he was an adult, when he was in harmony with the rhythms of the earth and the rhythms of life, and when he was preparing for the harvest that is gathered in in Chapter 6.

The story of the multiplication of the loaves as told in John 6 has a number of key details that are intended to remind the reader of the Eucharist, and the Eucharistic narrative resumes in verses 51-58. But the story is also full of Messianic hope and harvesting, and Eucharistic promise, for it recalls the story of King David. When David first fled from King Saul, he fed his small group of followers, those who acknowledged him as the rightful king, with the priest’s bread, asking the priest: ‘Give me five loaves of bread, or whatever is here’ (I Samuel 21: 3).

The ‘other side’ in verse 1 refers to the eastern shore of the Sea of Galilee. It was named Tiberias after the city founded ca 20-26 CE by Herod Antipas and named after Tiberias Caesar. In this way, John places the last work done among the Galilean disciples in Gentile territory.

Here too the Galileans are following Jesus because of signs and miracles, and not because of faith (verse 2). Once again, we have the Johannine question about the link between seeing and believing, which we encountered dramatically in the Easter story of Thomas in last Sunday’s Gospel reading (John 20: 19-31).

Christ is seated on the top of the mountain (verse 3). What does this remind us of? The top of Mount Sinai? The mountain of the Transfiguration? The hill of Calvary outside Jerusalem?

This is the time approaching the second Passover (verse 4), so there is a build-up in the number of Passovers being recounted, bringing us towards an expectation of fulfilment at Passover.

Christ lifts up his eyes (verse 5). When the disciples rejoined Christ at the well in Sychar while he was talking with the Samaritan woman, he told them to ‘lift up their eyes’ (John 4: 35, translated in the NRSV as ‘look around you’) and to see the ‘harvest’ of the seed he had been sowing.

The introduction of Philip (verse 5) and Andrew (verse 8) as characters in the scene is typical of John’s style. They represent the disciples. Just as at Jacob’s Well, they have failed to buy or produce enough bread.

Philip’s faith is being tested (verse 6), and, by implication, the faith of all the disciples. Where the NRSV says ‘six months’ wages’ (verse 7), the original Greek says 200 denarii. A denarius was a day’s wage for an unskilled labourer.

John alone mentions the young boy or servant, and the barley loaves (verse 9). Barley loaves were the food of poor people and for animals, but strikingly, the barley loaves in this story remind us of the time when Elisha who fed 100 men with 20 loaves of bread (II Kings 4: 42-44), saying: ‘For thus says the Lord, “They shall eat and have some left”.’ The feeding of the multitude therefore may be seen as a demonstrative prelude to Jesus’ words, ‘I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in will never be thirsty’ (John 6: 35).

The feeding with the fish is a prelude to, looks forward to another meal by the shores of Lake Tiberias. We read next Sunday about that breakfast with the disciples when Jesus feeds them with bread and fish (John 21: 1-19). The fish is an early Christian symbol of faith in the Risen Christ: Ichthus (ἰχθύς, capitalised as ΙΧΘΥC) is the Greek word for fish, and can be read as an acrostic, a word formed from the first letters of several words, spelling out Ἰησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ (Iēsous Christos Theou Huios, Sōtēr, Jesus Christ, Son of God, Saviour).

Christ asks the disciples to make the people sit down – well, not so much to sit down as to recline (verse 10). They are asked to recline on the grass as they would at a banquet or a feast – just as he did with the disciples at the Last Supper.

Notice the Eucharistic actions in verse 11: Dom Gregory Dix identified the four-fold movement in the Eucharist as taking, blessing (giving thanks), breaking and giving.

John alone has Christ commanding the disciples to gather up the fragments lest they perish (verse 12). Gathering is an act of reverential economy towards the gifts of God. But we return later to the Eucharistic imagery here too. Meanwhile, the gathering also anticipates the gathering that takes place in connection with the work of the Son as he receives from the Father those who are given to him, ‘that I should lose nothing of all that he has given me …’ (John 6: 39; see also John 17: 12).

There are twelve baskets – one for each tribe of Israel and one for each of the twelve disciples (verse 13). Mark alone mentions fragments of fish being picked up too.

In Saint Mark’s Gospel, Christ forces his disciples to leave immediately (see Mark 6: 45). But only in Saint John’s Gospel (verse 15) are we given the reason for this: the people want to make Christ their earthly king (compare this with the reference to the test in verse 6). When they want to make him their king, they want to make him a political messiah, opposing Rome. But Jesus would not accept this way of being king or of being messiah (see John 18: 36).

In Saint John’s Gospel, the account of the Feeding of the Multitude is followed with the conversation Jesus has with the crowds who follow him to Capernaum. The main motif in the passage (verses 26-59) centres on Jesus saying: ‘I am that bread of life’ (verse 48). In this way, Jesus links the Feeding of the Multitude with the feeding of the people in the wilderness with manna and with the heavenly banquet and the coming of the kingdom (see John 6: 25-40).

In the Fourth Gospel, the preceding food miracle is at the Wedding in Cana, where Jesus turns the water into wine. Now we have a miracle with bread. The Eucharistic connection of bread and wine is obvious even to the first-time reader.

The story of the multiplication of the loaves as told here has a number of key details that intended to remind the reader of the Eucharist, and the Eucharistic narrative resumes in verses 51-58.

• In verse 10, the crowd is asked to recline on the grass, as if they were at a banquet, a Passover meal or a wedding feast, just as Christ and the 12 ate at the Last Supper.

• Once again, notice the Eucharistic actions in verse 11. Dom Gregory Dix identified the four-fold movement in the Eucharist as taking, blessing (giving thanks), breaking and giving.

• John alone uses εὐχαριστήσας (eucharistisas, verse 11), from the verb εὐχαριστέω (eucharisteo), ‘to give thanks,’ from which we derive the word Eucharist for the liturgy.

• John alone depicts Christ himself distributing the bread as he will do again at the Last Supper.

• John alone has Christ commanding the disciples to gather up the fragments lest they perish. The Greek word συνάγω (synago, to gather up) gives us the word συναγωγή (synagogue) for the assembly of faith, and the word σύναξις (synaxis) for the gathering or first part of the Liturgy. The Greek word for ‘fragments,’ κλάσμα (klasma), appears also in early Christian literature as the liturgical word for the host or the bread at the Eucharist.

Jesus puts no questions of belief to either the disciples or the crowd when he feeds them on the mountainside. They did not believe in the Resurrection – it had yet to happen. But Jesus feeds them, and feeds them indiscriminately. The disciples wanted to send them away, but Jesus wants to count them in. Christ invites more people to the banquet than we can fit into our churches.

Christ is risen!
The Lord is risen indeed. Alleluia!

Bread in a basket (see John 6: 1-15) in a restaurant in the Latin Quarter in Paris (Photograph: Patrick Comerford, 2024)

Today’s Prayers (Friday 2 May 2025):

‘Become Like Children’ provides the theme this week in ‘Pray With the World Church’, the Prayer Diary of the Anglican mission agency USPG (United Society Partners in the Gospel). This theme was introduced on Sunday with a Programme Update by Rachel Weller, Communications Officer, USPG.

The USPG Prayer Diary today (Friday 2 May 2025) invites us to pray:

Father, bless USPG’s church partners who strive to protect children from harm such as the Church of North India’s antihuman trafficking work and mission hospitals across central and Eastern Africa.

The Collect:

Ever–living God,
whose servant Athanasius testified
to the mystery of the Word made flesh for our salvation:
help us, with all your saints,
to contend for the truth
and to grow into the likeness of your Son,
Jesus Christ our Lord,
who is alive and reigns with you,
in the unity of the Holy Spirit,
one God, now and for ever.

The Post Communion Prayer:

God of truth,
whose Wisdom set her table
and invited us to eat the bread and drink the wine
of the kingdom:
help us to lay aside all foolishness
and to live and walk in the way of insight,
that we may come with Athanasius to the eternal feast of heaven;
through Jesus Christ our Lord.

Yesterday’s Reflections

Continued Tomorrow

Bread and wine as part of a simple meal in Rethymnon in Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2025)

Scripture quotations are from the New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition copyright © 1989, 1995 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. http://nrsvbibles.org