Showing posts with label Crete 2013. Show all posts
Showing posts with label Crete 2013. Show all posts

26 March 2014

A note on this evening’s
Eucharist and hymns

The Samaritan Woman at the Well ... an icon in the Church of Aghios Nikolaos in Vathy on the Greek island of Samos (Photograph: Patrick Comerford)

Patrick Comerford

I am presiding at the Community Eucharist in the Chapel of the Church of Ireland Theological Institute this evening (5 p.m., 26 March 2014). The readings, Collect and Post-Communion Prayer at this evening’s Eucharist are those for last Sunday (23 March 2014), the Third Sunday in Lent.

These photographs and these notes on the hymns are part of this evening’s service sheet.

Many of our hymns this evening reflect the themes in our readings, and the Gospel in particular.

Processional Hymn: ‘As the deer pants for the water’ (Irish Church Hymnal, 606), a praise song written by Martin Nystrom, is based on Psalm 42. Marty Nystrom says this song evolved during a time of personal worship, while he was playing the piano alone on the 19th day of a 21-day fast.

An earlier hymn based on Psalm 42, ‘As pants the hart for cooling streams’ (607), was written by the Dublin-born poet laureate Nahum Tate (1652-1715) and the Bandon-born Shakespearean scholar, the Revd Dr Nicholas Brady (1659-1726).

Gradual: ‘Come down, O love divine,’ (294) Come down, O love divine (Hymn 294), was originally written in Italian in the 14th century by Bianco da Siena. It was first translated into English in 1867 by the Revd Dr Richard Frederick Littledale, a Dublin-born Anglican priest.

The tune Down Ampney by Ralph Vaughan Williams is named after the Cotswold village in Gloucestershire where he was born and where his father, the Revd Arthur Vaughan Williams, was the vicar.

Offertory: ‘Jesus, thou joy of loving hearts’ (425), includes the lines:

we drink of thee, the fountain-head
and thirst our souls from thee to fill.


This hymn, written in the 12th century by Saint Bernard of Clairvaux (Jesu dulcis memoria), was translated from Latin to English by the Congregationalist hymn writer, the Revd Dr Ray Palmer, and was published in his Poetical Works (New York: 1876).

Communion Hymn: As we receive Holy Communion, we sing ‘Jesus, remember me’ (617), by Jacques Berthier (1923-1994) and the Taizé Community. The words are based on the words of the penitent thief (Luke 23: 42), and so it is appropriate in Lent and may serve call to mind our discussion of the Jesus Prayer on Monday.

Post-Communion Hymn: ‘Go forth for God; go forth to the world in peace’ (455). This is a wonderful parting hymn of encouragement. It exhorts us to “go forth for God” to the world in peace (stanza 1), “in strength” (stanza 2), “in love” (stanza 3), and “in joy” (stanza 4), using phrases from Romans 12: 9-21 and I Thessalonians 5: 14-16 – Biblical texts with Saint Paul’s instructions about how to act in the world.

Canon John Peacey (1896-1971), who wrote this hymn, studied theology at Selwyn College, Cambridge, and was ordained priest in 1923. He was the Dean of Selwyn College, Cambridge, Principal of Bishop’s College, Calcutta, and Canon Residentiary of Bristol Cathedral. This hymn was published posthumously in 1975, and the Trinitarian fifth stanza was added by the editors of English Praise, a supplement to the English Hymnal.

The tune Magda was written by Vaughan Williams for his niece, Magdalene Fisher, for her marriage to Antony Macnaghten in 1926. The couple later lived near Bushmills, Co Antrim.

The Samaritan Woman at the Well ... a modern Greek icon in an exhibition in the Fortezza in Rethymnon, Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

23 March 2014

Art for Lent (19): ‘The Samaritan Woman
at the Well,’ a modern Greek icon (2013)

The Samaritan Woman at the Well ... a modern Greek icon in an exhibition in the Fortezza in Rethymnon, Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Patrick Comerford

Today is the Third Sunday in Lent [23 March 2014]. The readings in the Revised Common Lectionary (RCL) for today are: Exodus 17:1-7; Psalm 95; Romans 5: 1-11; and John 4: 5-42.

The Gospel story is the familiar story of the Samaritan woman at the well. So my choice of a work of Art for Lent this morning is a modern interpretation of the Greek traditional Greek Orthodox iconographic representation of this Gospel story.

I do not know who the artist is, but I saw this icon late last year in Rethymnon on Crete in the Icon Painting Exhibition in the Artillery Hall in the Fortezza is part of the 26th Renaissance Festival of Rethymnon.

The Samaritan Woman at the Well ... an icon in the Church of Aghios Nikolaos in Vathy on the Greek island of Samos (Photograph: Patrick Comerford)

John 4: 1-42

5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ• ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη.

7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Δός μοι πιεῖν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις• Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ' ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος ; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ• Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ• πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ• Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν• 14 ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή• Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

16 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν• Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω• 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ• τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν• καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν• ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλ' ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ• καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή• Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός• ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει• οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἤ τί λαλεῖς μετ' αὐτῆς; 28 Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις• 29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα• μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 30 ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

31 Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες• Ραββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς• Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους• Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμόν. ἤδη. 36 καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε• ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς• καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν• αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

NRSV Translation:

5 So he came to a Samaritan city called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.

7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, ‘Give me a drink’. 8 (His disciples had gone to the city to buy food.) 9 The Samaritan woman said to him, ‘How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?’ (Jews do not share things in common with Samaritans.) 10 Jesus answered her, ‘If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, “Give me a drink”, you would have asked him, and he would have given you living water.’ 11 The woman said to him, ‘Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water? 12 Are you greater than our ancestor Jacob, who gave us the well, and with his sons and his flocks drank from it?’ 13 Jesus said to her, ‘Everyone who drinks of this water will be thirsty again, 14 but those who drink of the water that I will give them will never be thirsty. The water that I will give will become in them a spring of water gushing up to eternal life.’ 15 The woman said to him, ‘Sir, give me this water, so that I may never be thirsty or have to keep coming here to draw water.’

16 Jesus said to her, ‘Go, call your husband, and come back.’ 17 The woman answered him, ‘I have no husband.’ Jesus said to her, ‘You are right in saying, “I have no husband”; 18 for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!’ 19 The woman said to him, ‘Sir, I see that you are a prophet. 20 Our ancestors worshipped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.’ 21 Jesus said to her, ‘Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.’ 25 The woman said to him, ‘I know that Messiah is coming’ (who is called Christ). ‘When he comes, he will proclaim all things to us.’ 26 Jesus said to her, ‘I am he, the one who is speaking to you.’

27 Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, ‘What do you want?’ or, ‘Why are you speaking with her?’ 28 Then the woman left her water-jar and went back to the city. She said to the people, 29 ‘Come and see a man who told me everything I have ever done! He cannot be the Messiah, can he?’ 30 They left the city and were on their way to him.

31 Meanwhile the disciples were urging him, ‘Rabbi, eat something.’ 32 But he said to them, ‘I have food to eat that you do not know about.’ 33 So the disciples said to one another, ‘Surely no one has brought him something to eat?’ 34 Jesus said to them, ‘My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. 35 Do you not say, “Four months more, then comes the harvest”? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting. 36 The reaper is already receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. 37 For here the saying holds true, “One sows and another reaps.” 38 I sent you to reap that for which you did not labour. Others have laboured, and you have entered into their labour.’

39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman’s testimony, ‘He told me everything I have ever done.’ 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there for two days. 41 And many more believed because of his word. 42 They said to the woman, ‘It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Saviour of the world.’

A traditional Greek Orthodox icon of Christ with the Samaritan woman at the well

The Samaritan woman and the Samaritans

The Samaritans are religious and cultural outsiders for the Jewish people in the New Testament period. Although these two people share the same land, the Samaritans are strangers and outsiders. Although they share faith in the same God and share the same Torah (the first five books of the Bible), the Samaritans are seen as having a different religion. But Jesus tries to break down those barriers.

For example, the Good Samaritan is not a stranger but is the very best example of a good neighbour (Luke 10: 29-37). Among the Ten Lepers who are healed, only the Samaritan returns to give thanks, and this “foreigner” is praised for his faith (Luke 17: 11-19).

In this morning’s Gospel story, the Disciples are already doing something unusual: they have gone into a Samaritan city city to buy food, yet any food they might buy from Samaritans is going to be unclean according to Jewish ritual standards.

While the Disciples are in Sychar, Christ sits down by Jacob’s Well, and begins talking with a Samaritan woman who comes to the well for water. The conversation that follows becomes a model for how we respond to the stranger in our midst, whether they are foreigners or people of a different religion or culture.

Christ presents the classical Jewish perception of what Samaritans believe and how they worship. The Samaritans accepted only the first five books of the Bible – the Pentateuch or Torah – as revealed scripture. For their part, Jews of the day pilloried this Samaritan refusal to accept more than the first five books of the Bible by claiming the Samaritans worshipped not one the one God revealed in the five books but five gods. Jesus alludes to this – with a sense of humour – when he says the woman had five husbands.

In other circumstances, a Jewish man would have refused to talk to a Samaritan woman or to accept a drink from her hands; any self-respecting Samaritan woman would have felt she had been slighted by these comments and walked away immediately. Instead, the two continue in their dialogue: they talk openly and humorously with one another, and listen to one another.

Jesus gets to know the woman and she gets to know Jesus.

All dialogue involves both speaking and listening – speaking with the expectation that we will be heard, and listening honestly to what the other person is saying rather than listening to what our prejudices tell us they ought to say.

When the Disciples arrive back, they are filled with a number of questions but are so shocked by what is happening before them that they remain silent. Their silence reflects their inability to reach out to the stranger.

But there are other hints at their failure and their prejudices: the woman gives and receives water as she and Jesus talk, but they fail to return with bread for Jesus to eat and they fail to feed into the conversation about faith and about life.

They are still questioning and unable to articulate their faith, but the woman at least recognises Jesus as a Prophet. They made no contact with the people in Sychar, but she rushes back to tell the people there about Jesus. No one in the city was brought to Jesus by the disciples, but many Samaritans listened to what the woman had to say.

This woman in tradition

Orthodox tradition names the woman at the well in John 4 as Saint Photini (Svetlana in Russian), and honours her as “Equal to the Apostles.” Her name means “light,” because she received the light from the Christ the Light-Giver, and she spread it wherever she went.

It is said that she was baptised after the resurrection.

Her two sons, Victor and Josiah, and her five sisters, Anatolia, Phota, Photida, Paraskeva and Kyriake, all followed her into faith in Christ and her zealous apostolic witness, ministry and mission. They went to Carthage in North Africa, and there they were arrested for sharing the Gospel. They were taken to Rome to suffer before Nero.

It is also said that Saint Photini brought Nero’s daughter, Domnina, to faith in Christ. All of them were martyred after being cast into prison and being tortured at the hands of Nero’s officers.

Because of her testimony, it is said, Saint Photini was thrown into a well, and buried alive in Smyrna (Izmir) in Anatolia, the location of one of the Seven Churches of the Book of Revelation. And so she entered into the Kingdom of the never-ending Day of the Lord.

The Samaritan Woman at the Well is known in Orthodox tradition as Saint Photini

The conversation between Christ and the Samaritan woman is a model for all our encounters with people we see as different or as strangers, or who are marginalised or oppressed.

Am I like the Disciples, and too hesitant to go over and engage in conversation with the stranger who is at the same well, in the same shop, at the same bus stop?

If I am going to enter into conversation with the stranger, am I open to listening to them, to talking openly and honestly with them about where they come from and what they believe?

When the conversation is over, will they remain strangers?

How open am I to new friendships?

Collect

Merciful Lord,
Grant your people grace to withstand the temptations
of the world, the flesh and the devil
and with pure hearts and minds to follow you, the only God;
through Jesus Christ our Lord.

Post Communion Prayer

Lord our God,
you feed us in this life with bread from heaven,
the pledge and foreshadowing of future glory.
Grant that the working of this sacrament within us
may bear fruit in our daily lives;
through Jesus Christ our Lord.

Tomorrow:The Ladder of Divine Ascent,’ Saint Catherine’s Monastery, Mount Sinai

22 January 2014

Οι εντυπώσεις ενός Ιρλανδού
Αιδεσιμώτατου για τα περίπτερα

My blog essay and photographs from Rethymnon last September on the corner kiosks that are part and parcel of life on every Greek street, has been translated into Greek and is published this morning [22 January 2014] on the Athens-based website MultiKulti.gr which is introduces immigrants to the riches of daily life in Greece and Greeks to the riches of the cultural life of immigrants.

The headline reads:

‘An Irish priest’s impressions of the periptera’

Οι εντυπώσεις ενός Ιρλανδού
Αιδεσιμώτατου για τα περίπτερα


Του Patrick Comerford

Πώς θα μπορούσε να συνεχιστεί κανονικά η καθημερινή ζωή στην Οδό Τσουδερών χωρίς αυτή τη μοναδική συμβολή στον ρυθμό και τον χαρακτήρα της καθημερινότητας; (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Τη μέρα που έφτασα στο Ρέθυμνο, πέρυσι, αισθάνθηκα λύπη που είδα το περίπτερο δίπλα από την τράπεζα στην οδό Τσουδερών να είναι κλειστό, με τα ρολλά κατεβασμένα και κλειδαμπαρωμένο με λουκέτα. Ο χειρότερος φόβος μου ήταν ότι είχε κλείσει για τα καλά λόγω της ύφεσης της ελληνικής οικονομίας.

Οι φόβοι μου ξεπεράστηκαν όταν την επόμενη μέρα άνοξε και πάλι. Πώς θα μπορούσε να συνεχιστεί η ζωή στην οδό Τσουδερών χωρίς αυτή τη μοναδική συνεισφορά στον ρυθμό και τον χαρακτήρα της; Ευτυχώς υπάρχει εκεί και φέτος. Γιατί το períptero (περίπτερος) είναι μέρος της ελληνικής καθημερινότητας και απαραίτητο στοιχείο των δρόμων κάθε ελληνικής πόλης.

Το περίπτερο της γειτονιάς εξυπηρετεί τις τοπικές ανάγκες από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ. (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Είτε νωρίς το πρωί είτε αργά το βράδυ, το περίπτερο είναι το πρώτο και το τελευταίο μέρος όπου απευθύνονται οι Έλληνες για να αγοράσουν την εφημερίδα τους, τσιγάρα, παγωτό ή αναψυκτικά. Τον καιρό πριν τα κινητά τηλέφωνα, ήταν επίσης το μέρος όπου μπορούσαν να κάνουν ένα τηλεφώνημα. Τα περίπτερα πωλούν ότι μπορεί κανείς να φανταστεί, από στυλό, αναπτήρες, καρτ-ποστάλ, γραμματόσημα και ξυραφάκια μιας χρήσης, κομπολόγια και μπεγλέρια, το αντίδοτο των Ελλήνων σε όσους κόβουν το κάπνισμα.

Αργά το βράδυ, αφού κλείσουν και τα τελευταία μαγαζιά, εξακολουθείς να μην χρειάζεται να περπατήσεις πολύ μακριά για να βρεις κάποιο ανοιχτό περίπτερο. Σύμφωνα με μια πρόσφατη εκτίμηση, υπάρχουν περίπου 46.000 περίπτερα σε όλη την Ελλάδα, εκ των οποίων τα 1.2000 στο κέντρο της Αθήνας, 5.500 σε ολόκληρη την πρωτεύουσα και 1.500 στη Θεσσάλονικη. Στο Ρέθυμνο υπάρχει πρακτικά από ένα σε κάθε γωνία. Συνήθως είναι ανοιχτά όλη τη μέρα, από το πρωι έως αργά το βράδυ, επτά μέρες τη βδομάδα.

Ορισμένα από τα αγαπημένα μου περίπτερα είναι ένα στην πλατεία Συντάγματος, έξω από το Υπουργείο Οικονομικών στην Αθήνα, όπου κατάφερα να βρω οδοντόβουρτσα και κάλτσες αργά ένα βράδυ, αφότου οι βαλίτσες μου δεν έφθασαν στην Ελλάδα μαζί μου. Επίσης ένα άλλο είναι στην πλατεία Βενιζέλου στο Ηράκλειο, το οποίο έχει μια απίστευτη γκάμα από εφημερίδες.

Ως βασικό μέρος πώλησης καταναλωτικών αγαθών, τα περίπτερα έχουν πολλή δουλειά σε όλη την Ελλάδα. Συνεισφέρουν έως και 5% στο ΑΕΠ της Ελλάδας και ο μέσος τζίρος τους μπορεί να φτάσει τα 1.500 ευρώ. Λέγεται ότι ένα περίπτερο που βρίσκεται σε καλή τοποθεσία μπορεί να φτάσει ακόμη και τα 2.500 ευρώ τη μέρα. Ακόμη και σε αυτές τις κακές για την ελληνική οικονομία μέρες, πολλά περίπτερα έχουν δει τα έσοδά τους να αυξάνονται από την αύξηση του τουρισμού.

Τα τρια βασικά προιόντα ενός περιπτέρου είναι τσιγάρα, εφημερίδες και παγωτά (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Τα τρια βασικά προιόντα ενός περιπτέρου είναι τσιγάρα, εφημερίδες και παγωτά. Η ελληνική νομοθεσία επιτρέπει ένα σημείο πώλησης ειδών καπνών ανά 400 κατοίκους και μιας και τα περίπτερα εκμεταλλεύονται στο έπακρο αυτό το όριο, αποτελούν σχεδόν το μονοπώλιο της πώλησής τσιγάρων.

Η Ελλάδα διαθέται έναν μεγάλο αριθμό καθημερινών πανελλαδικών και τοπικών εφημερίδων. Τα περισσότερα περίπτερα απλώνουν τις εφημερίδες σαν μπουγάδα σε ένα σκοινί – πολλοί μάλιστα χρησιμοποιούν μανταλάκια για να εξασφαλίσουν μια άνετη ανάγνωση των πρωτοσέλιδων από τους περαστικούς.

Σε ότι αφορά τα παγωτά, πολλά περίπτερα λειτουργούν στα όρια της νομοθεσίας. Θεωρητικά μπορούν να πωλούν γαλακτομικά προιόντα σε κάποια ελεγχόμενη απόσταση από τα σουπερμάρκετ. Τοπικά υπάρχουν και περιορισμοί όπως δύο ψυγεία ανά περίπτερο, όμως οι διανομείς των παγωτών, των αναψυκτικών, στην προσπάθειά τους να προωθήσουν τα προιόντα τους, πιέζουν τους περιπτεράδες να βάλουν κι άλλα ψυγεία που στο τέλος πιάνουν χώρο από το πεζοδρόμιο.

Πολλοί τοπικοί αξιωματούχοι κάνουν τα στραβά μάτια, ωστόσο άλλοι, με περισσότερο ζήλο, κυνηγούν τους περιπτεράδες με τα πολλά ψυγεία. Οι υπάλληλοι των περιπτέρων βρίσκονται από τη μια στο έλεος των τοπικών ελεγκτικών αρχών όμως, από την άλλη, είναι και τρομερά αδύναμοι όταν έχουν να κάνουν με τους ιδιοκτήτες των περιπτέρων.

Ένα σύγχρονο περίπτερο στο σύγχρονο κομμάτι της πόλης του Ρεθύμνου (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Πάντως δεν μπορείς να αγοράσεις ένα περίπτερο. Σύμφωνα με έναν νόμο του 1949, μόνο τραυματίες πολέμου που παίρνουν σύνταξη από το Υπουργείο Άμυνας, μπορούν να έχουν στην ιδιοκτησία τους περίπτερο. Κι αυτό παρ’ όλο που έχουν περάσει δεκαετίες από τότε που η Ελλάδα έστειλε στρατό στα Βαλκάνια, οι σχέσεις με την Τουρκία έχουν πλέον εξομαλυνθεί και τα ελληνικά στρατεύματα δεν έχουν πολεμήσει σε κάποιο πόλεμο πρόσφατα.

Επομένως, ιδιοκτήτες των περιπτέρων είναι συνήθως χήρες ενστόλων ή αστυνομικών ή ένστολοι που τραυματίστηκαν εν καιρό ειρήνης. Οι περισσότεροι ασχολούνται με την καθημερινή λειτουργία του περιπτέρου, πολλά από τα οποία έχουν περάσει σαν κληρονομιά στις νέες γενιές.

Ο συγκεκριμένος νόμος επιτρέπει την ενοικίαση των περιπτέρων για περιόδους 3 ετών, οι οποίες ανανεώνονται και εκτιμάται ότι λιγότερο από το 5% των περιπτέρων διαχειρίζονται από τους ιδιοκτήτες τους, με το υπόλοιπο 95% να ενοικιάζονται. Οι ιδιοκτήτες συνήθως ζητούν μεγάλα ποσά εφάπαξ στην αρχή και υψηλά εβδομαδιαία ενοίκια στη συνέχεια.

‘The kiosk. / Standing on its feet all day/ with its small-stock melancholy, / dressed / in its afternoon papers’ (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

‘Το περίπτερο. / στέκεται όρθιο όλη μέρα / με τη μελαγχολία της πραμάτειάς του / ντυμένο / με τις απογευματινές εφημερίδες. (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Η Κική Δημουλά αποτύπωσε πολλές φορές την καθημερινή ζωή της Αθήνας στα ποιήματά της. Στο ποιήμά της «Πένθος εις την Πλατεία Κυψέλης» γράφει:

…το περίπτερο.
Με την ορθοστασία του,
την ψιλική μελαγχολία του,
ντυμένο
τις απογευματινές του εφημερίδες.


Όμως η πραγματικότητα είναι λιγότερο μελαγχολική και με περισσότερο χρώμα. Τα μικροσκοπικά αυτά μαγαζάκια είναι συνήθως σαν ξύλινες καμπίνες. Κάποτε ήταν βαμμένα κίτρινα ενώ σήμερα πολλά από αυτά είναι φτιαγμένα από ατσάλι.

Τα περίπτερα είναι συνήθως πολύχρωμα και σπάνια εκπέμπουν μελαγχολία (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Το νόμιμο μέγεθος ενός περιπτέρου είναι σχετικά μικρό, μόνο 1,9 τετραγωνικά για το κεντρικό κουβούκλιο και με περίμετρο ενός μέτρου η οποια χρησιμοποιείται για την ανάρτηση των εφημερίδων, 1-2 ψυγεία ή κάποιον καταψύκτη για παγωτά. Η πραμάτεια όμως συνήθως ξεχύνεται παραπέρα και πολλές φορές καταλαμβάνει περισσότερο χώρο κι από το ίδιο το κουβούκλιο. Λόγω της ευκολίας που προσφέρει στους πελάτους του, λίγοι παραπονιούνται για τον χώρο, εκτός ίσως από τους παρακείμενους καταστηματάρχες.

Το κεντρικό κουβούκιο έχει συνήθως μικρά παράθυρα στις τρεις πλευρές και μια πόρτα στην πίσω πλευρά. Συνήθως μόνο το μπροστινό παράθυρο χρησιμοποιείται για τις συναλλαγές ενώ τα άλλα δύο χρησιμοεύουν για να ελέγχει ο περιπτεράς το μαγαζί και τα προιόντα του. Τις περισσότερες φορές ο πωλητής εργάζεται μόνος. Μέσα στο κουβούκλιο υπάρχουν τόσα πολλά πράγματα που δεν υπάρχει χώρος για δεύτερο άτομο.

Αν και πλέον όλοι σήμερα έχουν από ένα (ή και δύο) κινητά τηλέφωνα, κάποια περίπτερα εξακολουθούν να έχουν τηλέφωνο για να κάνει κάποιος μια κλήση.

Το περίπτερο προστατεύεται συνήθως από μια χρωματιστή λινάτσα η οποία τις περισσότερες φορές έχει διαφημίσεις για τσιγάρα ή αναψυκτικά. Στα άκρα της κρέμονται κομπολόγια, εφημερίδες, πλαστικά παιχνίδια για την παραλία και καρτ ποστάλ. Επιπλέον κάποια περίπτερα διαθέτουν τηλεκάρτες για σταθερή και κινητή τηλεφωνία, γλυκά, περιοδικά κα. Ορισμένα πωλούν κασκόλ ποδοσφαιρικών ομάδων και καρφίτσες με ελληνικές σημαίες ή το σήμα της τοπικής ομάδας.

Στα περίπτερα μπορεί κανείς να βρει επίσης σοκολάτες, τσίχλες, παστέλι, μπαταρίες, στυλό, αυτοκόλλητα, πετσέτες, ξυραφάκια, σαμπουάν, αντισυλληπτικά, εισιτήρια συγκοινωνιών αλλά και για θέσεις στάθμευσης. Σε αρχαιολογικούς χώρους όπως στην Ακρόπολη ή στην Κνωσσό, πωλούνται τουριστικοί οδηγοί, χάρτες, σουβενίρ και φθηνά αγαλματίδια.

Πολύ λίγα περίπτερα δέχονται πιστωτικές κάρτες. Η αναμενόμενη μέθοδος πληρωμής είναι να βάλεις τα χρήματά σου στον μικρό δίσκο που μοιάζει με πολύχρωμο τασάκι και κατόπιν τα ρέστα σου θα τοποθετηθούν στο ίδιο μέρος. Παλιότερα, μιας και πρόκειται για επιχειρήσεις που βασίζονται κυρίως στο ρευστό, τα περίπτερα δέχονταν πολλές επιθέσεις από κλέφτες που ζητούσαν είτε μετρητά είτε κάρτες κινητής τηλεφωνίας. Πλέον απομένει να διαπιστώσουμε εάν οι νέες απειλές για την επιβίωση των περιπτέρων είναι η ύφεση στην ελληνική οικονομία ή οι αντικαπνιστικοί νόμοι και η υψηλή φορολογία στα τσιγάρα.

Ένα ηλιόλουστο περίπτερο στην παραλία του Ρεθύμνου (Φωτογραφία: Patrick Comerford, 2013)

Ο Patrick Comerford είναι κληρικός της αγγλικανικής Εκκλησίας της Ιρλανδίας, καθηγητής Αγγλικανισμού στο Θεολογικό Ινστιτούτο της Εκκλησίας της Ιρλανδία και βοηθός καθηγητή στο Πανεπιστήμιο του Δουβλίνου. Εργάστηκε για πολλά χρόνια ως δημοσιογράφος στις εφημερίδες Lichfield Mercury, Wexford People και στους Irish Times όπου ήταν συντάκτης διεθνούς ρεπορτάζ μέχρι το 2002. Η ιστοσελίδα του είναι εδώ: http://www.patrickcomerford.com/

05 January 2014

Art for Christmas (12): ‘The Adoration
of the Shepherds’ by El Greco

‘The Adoration of the Shepherds’ by El Greco

Patrick Comerford

Today is the Second Sunday of Christmas [5 January 2015] and the readings in the Revised Common Lectionary are: Jeremiah 31: 7-14; Psalm 147: 12-20; Ephesians 1: 3-14; John 1: [1-9], 10-18.

The Gospel reading, the Collect and the Post-Communion Prayer emphasise Christ’s coming into the world as the Light. My choice of a work of Art for Christmas and for meditation this morning is The Adoration of the Shepherds in which the great Greek artist El Greco (1541-1614), uses light and shade brilliant colours to heighten the awe and majesty of the birth of the Christ Child.

This great masterpiece was painted by El Greco in 1612-1614 to hang over his own tomb in the church of Santo Domingo el Antiguo in Toledo. The painting was later transferred to the high altar of the Monastery of Santo Domingo el Antiguo, and it was acquired by the Museo del Prado in Madrid in 1954. It is painted in oil on canvas and measures 319 cm × 180 cm (126 in × 71 in).

El Greco was born Δομήνικος Θεοτοκόπουλος (Doménikos Theotokópoulos) in 1541 in Crete, then a part of Venetian Empire and the centre of post-Byzantine art. Although most biographers say he was born in Iraklion, tradition in Crete says he was born in the village of Fodele west of Iraklion, on the road to Rethymnon.

After Constantinople fell to the Turks in 1453, many Byzantine iconographers and artists moved to Venetian-ruled Crete. In the late 15th century, the principles of Renaissance art were introduced from Venice into Crete, giving rise to the Cretan School of Icon Painting, distinguished by the perfection of figures, which are depicted as more human, and the attention to detail, rendered in rich colours.

One of the leading exponents of the Cretan School in Iraklion, then known as Candia, was Michael Damaskinos (Μιχαήλ Δαμασκηνός, ca1535-ca1592-1593), who lived and worked in Venice for many years. He probably established the rules of the Cretan School, and six of his icons are in the Church of Saint Catherine in Iraklion. Other representatives of the Cretan School are Georgios Klontzas (Γεώργιος Κλόντζας) and Theophanes the Cretan (Θεοφάνης Στρελίτζας, Theophanis Strelitzas).

Saint Catherine’s Church, Iraklion ... at the centre of the Cretan School of Iconography (Photograph: Patrick Comerford)

It was against this background that Doménikos Theotokópoulos (El Greco) was trained in Iraklion. He became a master in the post-Byzantine tradition before leaving Crete at in his mid 20s for Venice. where he met the great Titian. He was following in the footsteps of many other great Greek artists and would never return to Crete.

In 1570, he moved to Rome, where he opened a workshop and painted a series of works. During this time in Italy, El Greco enriched his style with elements of Mannerism and the Venetian Renaissance. Yet he was so individual an artist that he belongs to no conventional school.

El Greco continued to sign his name in Greek when he was working in Toledo

In 1577, he moved to Toledo, Spain, where he lived and worked until his death. “El Greco” (The Greek) was a nickname, a reference to his Greek origins, and he normally signed his paintings with his full birth name in Greek letters, often adding the word Κρής (“Cretan”).

He is best known for tortuously elongated figures and often fantastic pigmentation, marrying Byzantine traditions with those of Western painting. His dramatic and expressionistic style was met with puzzlement by his contemporaries but found appreciation in the 20th century.

In Toledo, El Greco received several major commissions and produced his best-known paintings. But he painted The Adoration of the Shepherds for the altarpiece of his own tomb in Santo Domingo el Antiguo in Toledo.

El Greco began working on the The Adoration of the Shepherds in 1612, finishing it two years later, just before his death. El Greco’s signature in Greek is in the lower left corner. His assistant, Luis Tristán, said El Greco was working on The Adoration of the Shepherds until his death. He died on 7 April 1614.

There is a great deal of contrast between light and shade in this work, with the combination of this and the picture’s brilliant colours intended to further heighten the sense that we are witnessing a world-changing event. The bright, dissonant colours and the strange shapes and poses create a sense of wonder and ecstasy, as the shepherds and the angels celebrate the birth of the Christ Child.

The artist’s profound religiosity and hit ever-increasing mysticism are reflected in the expressions of astonishment on the faces of the shepherds as they contemplate the luminous image of the Christ Child shown to them with great care by the Virgin Mary.

His combination of the angels and the shepherds is intended to convey an image of ecstatic wonder.

The image of the kneeling shepherd with hands joined in prayer and veneration is probably a self-portrait that reflects El Greco’s own piety. His eyes are level with the Christ Child and seem to establish an intense dialogue through their gaze.

In a style that is typical of El Greco’s final works, the bodies of the shepherds are considerably distorted, contrasting with the more classical appearance of the angels who fly above. The angels hover over the scene One holds a banderole with words that were probably added later: “Glory to God in the Highest, and on earth peace.” Another crosses his arms in a pose similar to that of the shepherd below.

The Christ Child radiates a light that plays off the faces of the barefoot shepherds who are paying their homage, and the dazzling white cloth on which the child lies illuminates the figures of the Virgin Mary and the shepherds. A rhythmic energy brings the painting to life and is expressed in the dance-like motions of the figures. There are striking contrasts between light and dark passages and these help to heighten the sense of drama.

A monument to El Greco in El Greco Park in the centre of Iraklion (Photograph: Patrick Comerford)

El Greco is seen as a precursor of both Expressionism and Cubism. His personality and works have inspired poets and writers from Rainer Maria Rilke to Nikos Kazantzakis.

In Iraklion, the Historical Museum of Crete has two original works by El Greco, the only original works by the artist in Crete: The Baptism of Christ (1567) and Landscape of the Mountain and the Monastery of Saint Catherine, Mount Sinai (1570). The Museum of El Greco, opposite a chapel in Archontiko on the edge of Fodele, is housed in what is said to be his birthplace. The museum exhibits include copies of his works and documents associated with El Greco. The original building was in ruins before it was restored from 1982 on, and it opened in 1998.

In 1990, I attended a major exhibition of El Greco’s works organised by the City of Iraklion to mark the 450th anniversary of his birth.

The Greek composer Vangelis has worked on three projects about El Greco. His album Φόρος Τιμής Στον Γκρέκο (Foros Timis Ston Greco, Tribute to El Greco) was released in 1995, when I attended a concert by the composer in Athens. I still treasure my copy (415/3,000) of the album which was published in 1995 as a limited edition of 3,000 CD-audios by the National Art Gallery and Alexandros Soutzos Museum in Athens to raise funds to buy El Greco’s Saint Peter.

Vangellis expanded this work with three more tracks on El Greco in 1998. Then in 2007, he composed the soundtrack for the movie El Greco, released on CD as El Greco Original Motion Picture Soundtrack in Greece in 2007.

The 2007 Greek biographical movie El Greco is based on the fictionalised biographical novel, El Greco Δομήνικος θεοτοκόπουλος Ο Ζωγράφος του θεού (El Greco: o Zografos tou Theou, El Greco: the Painter of God), by Dimitris Siatopoulos. It is directed by Yannis Smaragdis and written by Jackie Pavlenko. The main cast includes Greek actors Lakis Lazopoulos, Dimitra Matsouka, Dina Konsta, Sotiris Moustakas and Katerina Helmi, along with Juan Diego Botto, Laia Marull and others, with Nick Ashdon playing El Greco.

To mark the 400th anniversary of El Greco’s death on 7 April 1614, an exhibition, ‘The Greek of Toledo,’ will be held from March to June this year [2014] in the city where he spent the last period of his career. The exhibition is being staged at the Museum of Santa Cruz, and different ‘El Greco Venues’ throughout Toledo, including the Vestry of Toledo Cathedral, the Chapel of San José, the Convent of Santo Domingo el Antiguo, the Church of Santo Tomé and the Tavera Hospital.

A seafront exhibition in Iraklion in 2013 on the making of the movie El Greco (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Collect:

Almighty God,
in the birth of your Son
you have poured on us the new light of your incarnate Word,
and shown us the fullness of your love:
Help us to walk in this light and dwell in his love
that we may know the fullness of his joy;
who is alive and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and for ever.

Post Communion Prayer:

Light eternal,
you have nourished us in the mystery
of the body and blood of your Son:
By your grace keep us ever faithful to your word,
in the name of Jesus Christ our Lord.

Tomorrow: ‘The Adoration of the Magi,’ by Peter Paul Rubens.

26 December 2013

Crete’s icon writers: a living tradition
offering new opportunities for mission

My photograph of ‘The Incarnation’ by Eleftheria Syrianoglou, a ‘table icon’ in a recent exhibition in Rethymnon, features on the front cover of the Christmas 2013 edition of Koinonia

Patrick Comerford

Patrick Comerford has been visiting a major exhibition in Crete that shows the tradition of icon painting is alive and creatively vibrant on the Greek island

The Incarnation by Eleftheria Syrianoglou, who exhibited a number of “table icons” worked in on various shapes of olive wood (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

There is an old proverb in Crete that says: “Chania for weapons, Rethymnon for letters, Iraklion for wine.”

These three ancient cities, with their mixtures of Byzantine, Venetian and Ottoman heritage, are strung along the northern coast of this most southerly of Greek islands. Culturally, Iraklion is the city that has produced great writers such as Nikos Kazantazkis, author of Zorba the Greek, and a school of great icon painters, whose masters include Mikhail Damaskinos (ca 1530/35-1592/93) and Domenikos Theotokopoulos (1541-1614), known to the West as El Greco.

Iraklion’s Museum of Religious Art is housed in Agia Aikaterini Museum, beside the Cathedral of Saint Minas. The church once belonged to the Monastery of Saint Catherine on Mount Sinai and now serves as a museum for the Orthodox Archdiocese of Crete, with outstanding icons that include works by Damaskinos.

But there is a real germ of truth in that Cretan aphorism, for Rethymnon is truly at the heart of cultural life in Crete. The small city, with its walled old town, celebrates its cultural heritage with an annual Renaissance Festival, which has now been established for over a quarter century – for as long as I have known this charming city with its narrow streets and rich architectural heritage.

For the past two years, we have stayed in an hotel in a converted old Venetian mansion, behind the library and close to many of the town’s great Byzantine and Venetian churches, with their interiors decorated richly with traditional icons and frescoes.

The Icon Exhibition in the Artillery Hall in the Fortezza is part of the 26th Renaissance Festival of Rethymnon (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

This year, we visited an exhibition of icons that was staged as part of the 26th Renaissance Festival of Rethymnon in the Artillery Hall, close to the entrance to the old Fortezza, which looms above the old town. This was the second year an exhibition like this had been organised as part of the festival.

About 30 icon writers or painters took part in this year’s exhibition. Some of them are well-known in Greece, but at least three remained anonymous, exhibiting simply in one case as a member of the Holy Monastery of the Transfiguration, with three icons in the exhibition, and in another case as two members of the community of nuns at the Holy Monastery of Saint Irene.

George and Christopher Karaviotis, who exhibited ten icons, gave each other equal credit for their works. There was also once icon on loan from the Byzantine Art Centre in Rethymnon, which stands in an old Venetian/Ottoman mansion in the old town, close to our hotel.

Many of the icon writers or painters in this year’s exhibition were neither priests nor monks, and there were some woman among the exhibitors, including Eleftheria Syrianoglou, who exhibited a number of “table icons” worked in on various shapes of olive wood.

The Congregation of All Angels, by a nun from the Monastery of Agia Irini (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Emmanuel Nikolidakis, who had three icons in the exhibition – including one of the Holy Four Martyrs of Rethymnon – works on glass, and then frames them against a red background so they can be seen distinctly.

George Christides had three large modern interpretations of traditional themes: the Lamentation at the Burial of Christ, the Annunciation, and the Angel of the Apocalypse.

Our Lady of the Angels by Alexandra Kaouki, who works close to the Fortezza in her workshop on Melissionou Street (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Alexandra Kaouki, who works on modern, bright and vibrant icons and frescoes that are true to the tradition and inherited styles, drew particular acclaim for her three exhibits: Our Lady of the Angels, Christ Pantokrator and Our Lady of the Way.

There were new interpretation of the images from Fayum, which tell us a lot about the early development of icon painting, an amusing image of the “Sea gives up its Dead” ... although the artist was not listed in the catalogue.

Modern icons on sale in the shop in the Fortezza (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

This was an exciting collection of works seeking to maintain, develop and reinterpret a tradition religious art form. The exhibition was sponsored by the Ecumenical Patriarchate, the Diocese of Rethymnon and the Municipality of Rethymnon.

Last year’s exhibition in 2012 was visited by the Ecumenical Patriarch, Patriarch Bartholomeos, and the Metropolitan or Bishop of Rethymnon, Metropolitan Evgenios, who at the time voiced their hope that this exhibition would become an annual event.

Later in the week, I visited Alexandra Kaouki’s workshop on Melissionou Street in the narrow streets and alleyways below the Fortezza. She works away at her easel, unperturbed and undisturbed by the casual visitors and the curious tourists who walk in off the street, often unaware of the rich heritage they are being invited to experience.

She is one of the many icon writers who work in store-front studios and workshops throughout Rethymnon. It was in one of these workshops that I first bought an original icon from Andreas Theodorakis 25 years ago.

These icon writers are expressing theology in art, but their open workshops and their exhibitions are also an engaging form of mission, offering the essential story of salvation to tourists and holidaymakers who are invited to experience the Living Word in a way that is paradoxically both ancient and modern.

This paper and these photographs were published in Koinonia, vol 7 No 24 (December 2013), Kansas Missouri, pp 20-21

16 December 2013

Art for Advent (16): traditional
icons of the Nativity of Christ

A traditional Orthodox icon of the Nativity of Christ

Patrick Comerford

My choice of Art for Advent this morning [16 December 2013] is a collection of traditional Orthodox icons of the Nativity of Christ.

The five main characters or sets of characters in the Christmas story – Jesus Christ, the Virgin Mary, Joseph, the Shepherds and the Angels, and the Wise Men – are seen in the icon of the Nativity, which gives us a very different take on the Christmas story than the ones we find on popular Christmas cards.

In the Orthodox tradition, the icon of the Nativity of Christ shows the Creator of the Universe entering history as a new-born babe, and the impact of his birth on the natural life of the world.

The background of the icon traditionally displays an inhospitable world, the world since our expulsion from Paradise. In the centre of the icon are Mary, the central and disproportionately large figure, who is see resting in a cave, and the Christ Child as a baby in a manger wrapped in swaddling clothes. Around the icon, we can see details from the Christmas story.

The icon is rich with theological symbolism.

An icon of the Nativity of Christ … rich with theological symbolism

The Christ Child

The little helpless figure in swaddling clothes represents the complete submission of Christ to the physical conditions governing the human race.

The earth provides him with a cave. The animals watch over him in silent wonder and we humans offer him one of us, the Virgin Mother. His manger is like a coffin and his swaddling clothes are very much like the grave clothes, for this child is born to die.

Far from the Christmas-card image of being born in a sweet, cosy stable, surrounded by cuddly animals and adoring fans, Christ is born in a dark cave. The craggy rocks above the cave form the shadow of the cross on which he dies.

One very old version of the Christmas story has it that Christ was born in a cave outside Bethlehem, which is why the icon shows him that way, in the midst of jagged rocks and pitch dark. Christ has come into the world to save it, but that means he has come into a place of darkness and danger. He is in the depths. His birth anticipates his death, just as the gift of myrrh (a spice used in burials) points us to Christ’s death and burial.

So, while the nativity is a joyful event, it carries a serious message. Jesus Christ is God with us, God come to live the life of a human being on earth. But he has also come to die, to set us free from our slavery to evil, poverty and injustice. As one writer puts it: “God became a human child so that we might become children of God.”

The Virgin Mary

The Virgin Mary is known in Orthodoxy as the Theotokos, the God-bearer or Mother of God. Although Mary is the most dominant figure in the icon, she is not the most important. Sometimes she is shown kneeling, still concerned.

Mary is right at the centre of the Christmas story, which is why she is at the centre of this icon. It was her “yes” spoken to the angel who told her she would give birth to Christ which set the whole story in motion. It was her belief that God could do what he promised that made it all possible. And it was she who gave birth and laid her son in a feeding trough for cattle, due to overcrowding in Bethlehem.

In this icon, we see Mary lying on a sort of long, red cushion – it almost looks like a bean bag – with the Christ Child in his makeshift cot by her side. She is pulling her cloak around her for warmth, and perhaps she is trying to catch some sleep after the exhaustion of giving birth. The icon-writer presents Mary like this to remind us that the birth of Christ – like any birth – was hard work and that it was a human event. Jesus Christ was fully human. The way Mary wraps herself in her cloak and turns to get some sleep tells us that.

But Jesus Christ was more than just a human being, as we are told in the words of the nativity narratives in the Gospels, and through the images in this icon.

The Star

The sky salutes the Christ Child with a star, the light of wisdom. This is a sign that Christ came for everyone. Some icons have three rays from the star, representing the Holy Trinity.

The Shepherds

The shepherds and the Wise Men or Magi bring their gifts as signs that Christ has come for everyone.

Saint Luke’s Gospel has a special emphasis on the poor and disadvantaged, on people living on the margins of society. While Saint Matthew’s Gospel focuses on the wise men who travelled from the East, Saint Luke’s spotlight falls on these working men, who hear the news about the birth of Christ from heaven itself.

There shepherds are on the right-hand side of the icon, and one young shepherd is wearing a wreath as he plays his flute, showing the joy of the Good News.

Below the shepherds, their sheep drink in a river. One of the shepherds looks up and is blessed by an angel looking down on him. Saint Luke is the only evangelist to mention the shepherds in his Gospel.

Christ later says: “I have come to bring good news to the poor.” The shepherds in the story remind us of God’s love for those who are forgotten and left behind in our world.

The Wise Men

The Wise Men are on horseback on the left-hand side of the icon, galloping uphill, their faces turned up looking for the star which has led them there. The wise men are also part of the Christmas story, and they bring not just their strange and exotic gifts but they also bring the world of politics and military power into the story.

King Herod, a violent and cunning ruler who was paranoid about holding on to his power, is alarmed by his unexpected visitors. Eventually, he orders the horrific massacre of all new-born baby boys in Bethlehem in an attempt to liquidate any rival to his throne, no matter how young he may be.

In this icon, the uphill angle of the horses tells of the long, hard journey of the wise men, and how important the event was to them. Perhaps they alone in this story have realised something of what was truly happening. And the speed of their horses tells us of the urgency and danger in their part of the story.

They show how the story of the incarnation of Christ was rooted in the real world of political corruption and intrigue, with a ruler who was prepared to kill anyone who stood in his way. It is this real world of oppression, death and danger that Christ has come to save.

The midwives

The women on the bottom right of the icon are midwives. They tell us that Christ was born in the normal way and would have needed washing, as a regular human baby does.

The tree

Below the centre of the icon is a tree, representing the Jesse Tree in Old Testament prophecy, which says that a shoot will sprout from the stump of Jesse, the father of King David: “A shoot shall sprout from the stump (tree) of Jesse and from his roots a bud shall blossom. The spirit of the Lord shall rest upon Him” (Isaiah 11: 1-2).

The ox and ass

Christ comes into the world that does not recognise him for who he is. The ox and the ass below the centre of the icon are also referred to in an Old Testament prophecy: “The ox knows his owner, and the donkey his master’s crib, but Israel does not know, my people do not understand” (Isaiah 1: 3). In some icons, the ox and ass are shown near the Christ child, providing warmth from their breath.

Saint Joseph

The Righteous Joseph is shown away from the Christ Child and the Virgin Mary, to the bottom left. This is to show that he was not involved in the miracle of the Incarnation of the Son of God, but that he was the protector of the Virgin Mary and Jesus Christ.

Saint Joseph reminds us of a very human dilemma in the Nativity stories: how could the Virgin Mary be pregnant? It was a scandalous thing (see Matthew 1: 18-24).

From Saint Matthew’s Gospel, it is clear that Joseph did not believe the Virgin Mary’s explanation of how she had conceived. It was only after a dream that he accepted the Virgin Mary as his wife.

In the icon, Saint Joseph has his back to the Virgin Mary, listening to his doubts and fears. He cuts an isolated figure, right at the bottom of the picture, and he looks thoroughly fed up with everything. And yet, despite any lingering doubts he may have harboured, Saint Joseph has an important place in the whole icon. Doubt can help us get honest with God and with ourselves.

The tempting old man

The old man speaking to Saint Joseph represents the devil bringing new doubts to Saint Joseph. The devil suggests that if the infant were truly divine he would not have been born in the human way. This argument, presented in different forms, keeps on reappearing throughout the history of the Church, and is the foundation of many heresies.

In the person of Saint Joseph, the icon discloses not only his personal drama, but the drama of all humanity, the difficulty of accepting that which is beyond reason, the Incarnation of God. But the Virgin Mary in the centre, from her reclining position at the centre of the icon, looks at Saint Joseph as if trying to overcome his doubts and temptations.

The Angels

The angels in the icon are glorifying God, tending to the action, and ministering. They are announcing the Good News to the shepherds, or singing. The angels in the middle group are kneeling or bowing in worship before Christ, lying in his cave, while the angels on the left of the icon are standing like a choir, singing.

Prayer and reflection

The Nativity ... a modern icon on a traditional theme

Spend a few moments in thought and prayer while you are at your computer or laptop. If it is now night-time, dim or turn off the lights in your room. If it is possible, light a candle or night-light and think of the Virgin Mary and her “yes” to God. Remember her open-hearted faith.

If you have some of those Christmas cards you have received close to hand, take three or four of them and pray for the people who have sent them to you. If you do not, pray for those you are thinking of most at the moment.

Here is a prayer to pray for yourself and others:

May God shield us
May God fill us
May God keep us
May God watch over us.
May God bring us
To the land of peace
To the country of the king
To the peace of eternity.


‘The Incarnation,’ by Eleftheria Syrianoglou ... a ‘table icon’ on olive wood in an exhibition in Rethymnon in Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Tomorrow:The Holy Family’ by Giovanni Battista Pittoni.

24 November 2013

Reading the poems of CP Cavafy
in the Greek School in Dublin

‘Hope the voyage is a long one. / May there be many a summer morning when, / with what pleasure, what joy, / you come into harbours seen for the first time’ … the harbour at Rethymnon in Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Patrick Comerford

Introducing Cavafy

This year marks the 150th anniversary of the birth of the Greek poet Constantine P. Cavafy (Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, 1863-1933) and the 80th anniversary of his death on the same day [29 April; 17 April OS]. He is one of the leading figures in 20th century Greek literature, and I have chosen some of my favourite poems by Cavafy to read this afternoon, including: Απολείπειν ο θεός Aντώνιον (‘The God Abandons Antony’), Ιθάκη (‘Ithaka’) and Περιμένοντας τους Bαρβάρους (‘Waiting for the Barbarians’).

Cavafy was born in Alexandria in 1863, and died in the same city on 29 April 1933. His most important poetry was written after his 40th birthday. He published 154 poems, but dozens more remained incomplete or in sketch form.

His family was a wealthy merchant family from Constantinople. After the early death of his father, Peter John Cavafy, in 1872, Cavafy was brought to England and lived in Liverpool for five years. But, apart from three years in Constantinople, from 1882 to 1885, he spent the rest of his life in Alexandria.

When his family’s prosperity declined, Cavafy worked for 34 years, on-and-off, as a journalist, broker, and in the Irrigation Service, interspersed with short trips to Athens, France, England and Italy, until he retired in 1922. He died in Alexandria on his 70th birthday, 29 April 1933.

The Alexandria Cavafy writes about has now mostly vanished, and there are few Greeks left in the city, where his apartment is maintained as a museum and library by the Greek government.

As I visited his former apartment, I was told again how, in his dying days, Cavafy had asked: “Where could I live better? Under me is a house of ill repute, which caters to the needs of the flesh. Over there is the church, where sins are forgiven. And beyond is the hospital, where we die.”

The importance of Cavafy’s poetry today

The Greek poet George Seferis conceded that he was the most important poet in the 20th century writing in Greek. Although he is a modern Greek poet, Cavafy was born in the Egyptian Mediterranean city of Alexandria, once one of the largest Greek cities.

Some years ago, I travelled through Egypt on a few working trips, visiting churches, monasteries and church projects in Cairo, Menouf, Alexandria, the Nile Delta, the Western Desert and Mount Sinai. In Alexandria, I once broke away from my small group to spend a few hours on my own searching for Cavafy’s Alexandria. Of course, by then almost all the Greeks of Alexandria had been forced to leave the city.

It was easy to find the apartment where the poet lived, and from there I found the neighbouring church and hospital he often wrote about. But it took a little more imagination to find the coffee shops he talked about in his letters and poems.

Renaming Cavafy Street in Alexandria in February 2011

The apartment where Cavafy lived for most of his adult life is now a museum. When he lived there, the address was Rue Lepsius 10. But Nasserite excesses almost half a century ago saw the address changed in 1967 to Sharia Sharm el Sheikh 4 – although the name change commemorated not the Red Sea resort or a military victory, but a defeat in the Six Days’ War.

By the time I visited Alexandria in the past decade, the cafés Cavafy frequented on the Rue Misalla had been replaced mainly by shops, and once again the street name had been changed, this time to Safiya Zaghlul.

Over two years ago, however, at the height of the Arab Spring, the city reclaimed the poet’s memory and legacy, and in February 2011 the street where he lived was renamed CP Cavafy Street.

Cavafy was a ruthless self-critic, often troubled by his own unorthodox values – so self-critical, in fact, that he published little during his own lifetime. He rejected traditional Christian values, and the prevailing views on sexual ethics, nationalism and patriotism. He developed his own individualistic style, mixing a stilted and artificial use of Classical and Byzantine Greek with contemporary, demotic or vernacular Greek.

Past and present, East and West, Greek and ‘barbarian,’ are fused into sophisticated commentaries on paganism, Christianity, and a decadent modern world. He sketches a rich gallery of historical, semi-obscure, or fictitious characters, using them as dramatis personae to act or be discussed in his poems. Sometimes his style is dramatic, as in ‘Waiting for the Barbarians,’ written in 1898 and printed in 1904.

In his poems, he often superimposes events and images from the Hellenistic and Byzantine worlds with events in his own time – two of the best-known examples of this are his poems ‘The god abandons Antony’ and ‘Ithaka’, both written over 100 years ago, in 1911.

His first publication came when he was 41 and 14 of his poems were published in a pamphlet in 1904. This was reissued in 1910 in an enlarged edition, with seven additional poems. Several dozen more poems appeared later in printed booklets and broadsheets. He was perfectionist, printing his poems himself and delivering them only to close friends, sometimes with handwritten corrections. But these often contained the same poems mostly, first arranged thematically, and then chronologically. About one-third of his poems were never printed in any form while he was alive.

He died in 1933, and The Poems of Constantine P. Cavafy appeared posthumously in Alexandria two years later in 1935, and was reprinted in 1949.

Cavafy’s poems were first brought to the attention of English-speaking readers by EM Forster, who refers to him in his study of Alexandria, Pharos and Pharillon (1923), which includes a selection of Cavafy’s poems. Forster included ‘The god abandons Antony’ in the middle of both Pharos and Pharillon and Alexandria: A History and a Guide, marking a division that occurs in each book. But ‘The god abandons Antony’ does more than mark the division in these two books, for it also provided a fitting farewell to the Alexandria Forster was leaving.

Inside Cavafy’s apartment in Alexandria

Cavafy once wrote, with a touch of irony, of Alexandria, a once-cosmopolitan city:

Whatever war-damage it’s suffered,
however much smaller it’s become,
it’s still a wonderful city.


However, by Cavafy’s time, nothing of the ancient Greek city had survived the Arab conquest. But his poetry takes no account of Alexandria’s Arab heritage. Instead, he cherishes the Greek world of Alexander the Great and his followers, the old, lost civilised world beyond which only “Barbarians” lived, and the world of Byzantine Alexandria.

In his poem ‘Waiting for the Barbarians,’ Cavafy comments on the role supposed to have been assumed by the newly-arrived new rulers:

And now what shall become of us without any barbarians?
Those people were some kind of solution.


This deliberately flat ending has parallels with TS Eliot’s closing words in ‘The Hollow Men’ (1925):

This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


A year earlier, Forster had persuaded TS Eliot to include several of Cavafy’s lyrics in The Criterion.

Lawrence Durrell refers to Cavafy in his Alexandria Quartet (1957-1960). The Complete Poems of Cavafy (1961), translated by Rae Dalven and with an introduction by WH Auden, established Cavafy’s reputation half a century ago, and ensured him an enduring place in Western literature.

Some 20 years after Cavafy’s death, WH Auden spoke of his “unique perspective on the world” and his “unique tone of voice.” Auden spoke of the unique capacity of Cavafy’s work to survive translation, so that the reader who has no Greek still feels on reading a poem by Cavafy that “nobody else could possibly have written it.”

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον (‘The God Abandons Antony’)

CP Cavafy ... a portrait by David Hockney

My first choice of poem this afternoon, Απολείπειν ο θεός Aντώνιον (‘The god abandons Antony’), was first published in 1911.

The present protests in Greece are becoming reminiscent of the protests forty years ago in November 1974 that brought about the downfall of the colonels’ junta. But the majority of Greeks are not taking part in the protests, and many Greeks are laconic as they face a future that appears to be devoid of hope.

As hope – hope for the present and hope for the future – appears to have abandoned Greece and Greeks, how are they going to learn to live with a loss that is even greater than financial loss?

This hopeless but laconic attitude to a future over which one has no control may be dissipated in the weeks to come. But over the past few days it has brought to mind this poem by Cavafy on the loss of hope for the present and for the future – ‘The god abandons Antony.’

‘The god abandons Antony’ (also known as ‘The god forsakes Antony’) was first published by Cavafy in 1911. The poem refers to Plutarch’s story of how Mark Antony, and, to a lesser degree, on Shakespeare’s play, Anthony and Cleopatra, to describe a deep sense of loss through the fictional voice of the unknown person who addresses Mark Antony.

The Antony is Marcus Antonius (Mark Antony), Cleopatra’s lover. Plutarch’s story tells of how Mark Antony is besieged in Alexandria by Octavian, the future Emperor Augustus. On the night before the city falls into the hands of his enemies, Antony hears an invisible troupe leaving the city, and he hears the sounds of musical instruments and voices in a procession that is making its way through the city.

Seeing his fortunes turn around, seeing his glory vanish, seeing love turn to hatred, seeing a god’s favour turn to irony and sarcasm, Mark Antony faints, having realised the tragedy that is befalling him and that his protector, the god Bacchus (Dionysos) is deserting him and leaving the city of Alexandria, in effect telling Antony that he no longer had any divine support in his struggle against Octavian.

The speaker in Cavafy’s poem is simply a voice telling Antony not to mourn but to accept his fate without fear and without regret:

As one long prepared, and graced with courage,
as it right for you who were given this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen – your final delectation – to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing.


It is a poem with many layers of meaning, but it is also a lesson on how to face a great loss. Alexandria stands as a symbol not only for lost battles and lost hopes, but for unrequited love, for a beloved city, for past glories or lost prosperity, but, above all else, for life itself as we realise with the passing the years that it is ebbing away.

Cavafy’s poem is a lesson not just on how to get to heaven but a lesson about how to live. It may even be a lesson in how to face death itself.

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον

Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ’, ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές—
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου•
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ’ όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

The poem was translated by John Mavrogordatos and included in The Poems of CP Cavafy (London: Hogarth Press, 1951, p. 26). But the best-known translation into English is by Edmund Keeley and Philip Sherrard:

The god abandons Anthony

When suddenly, at midnight, you hear
an invisible procession going by
with exquisite music, voices,
don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive – don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.
As one long prepared, and graced with courage,
as is right for you who proved worthy of this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen – your final delectation – to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing.

(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

An interpretation by Leonard Cohen

Leonard Cohen on stage at the O2 in September (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Some years ago, while I was teaching a course in Byzantine studies at the NUI Maynooth campus in Saint Kieran’s College, Kilkenny, I played a recording of the Greek actors Vasilis Panayi and John Ioannou reading Cavafy’s poem in Greek and English, and then played a recording of Leonard Cohen singing his song Alexandra Leaving.

Leonard Cohen reportedly wrote this poem about love and loss in the 1960s while in Greece. But it took him almost four decades to perfect it in its lyrical form. In this song, which he included on his album, Ten New Songs (2001), he freely adapts Cavafy’s poem for his song ‘Alexandra Leaving.’

But, while Cavafy’s theme is based around the city of Alexandria, Cavafy’s beloved Alexandria becomes a beloved woman, and Cohen reinterprets the poem to tell of the end of an affair with this woman, Alexandra, and to tell of how to cope with lost love:

‘Alexandra Leaving,’ Leonard Cohen

Suddenly the night has grown colder.
The god of love preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.

Upheld by the simplicities of pleasure,
They gain the light, they formlessly entwine;
And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.

It’s not a trick, your senses all deceiving,
A fitful dream, the morning will exhaust –
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.

As someone long prepared for this to happen,
Go firmly to the window. Drink it in.
Exquisite music. Alexandra laughing.
Your firm commitments tangible again.

And you who had the honour of her evening,
And by the honour had your own restored –
Say goodbye to Alexandra leaving;
Alexandra leaving with her lord.

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.

As someone long prepared for the occasion;
In full command of every plan you wrecked –
Do not choose a coward’s explanation
that hides behind the cause and the effect.

And you who were bewildered by a meaning;
Whose code was broken, crucifix uncrossed –
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Κεριά (Candles)

‘Days to come stand in front of us / like a row of lighted candles … candles lighting in a Church in Rethymnon, Crete (Photograph: Patrick Comerford, 2012)

Κεριά

Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων•
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.

Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.

Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

Candles

Days to come stand in front of us
like a row of lighted candles—
golden, warm, and vivid candles.

Days gone by fall behind us,
a gloomy line of snuffed-out candles;
the nearest are smoking still,
cold, melted, and bent.

I don’t want to look at them: their shape saddens me,
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my lighted candles.

I don’t want to turn for fear of seeing, terrified,
how quickly that dark line gets longer,
how quickly the snuffed-out candles proliferate.

(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

This poem was written in 1893 and was first published in 1896. In a note in English to his brother John when the poem was published, the poet regards this as “a good poem” than can be translated easily into English. But he is anxious to have the poem properly understood, and for the readers to see “a fleeting image of the mind.”.

While this poem is primitive in its own way, it shows Cavafy’s efforts to move beyond the imagery of simple nature to a metaphysical landscape that is more alive and subtle.

The person in this poem compares his future days to a row of lighted candles, On the other hand, his past days to a row of burned-out candles, a sight that he finds too terrifying to confront.

Ιθάκη (‘Ithaka’)

Penelope waiting for Odysseus ... Μαριάννα Βαλλιάνου, Η επιστροφή, Mariánna Valliánou, ‘The Return’

Two days ago [Friday, 22 November 2013], we marked the fiftieth anniversary of the murder of President John F Kennedy. Cavafy’s ‘Ithaka’ was one of Jacqueline Kennedy Onassis’ favourite poems and she asked Maurice Templesman to read it at her funeral, almost 20 years ago, in May 1994. He concluded his reading by saying: “And now the journey is over, too short, alas, too short. It was filled with adventure and wisdom, laughter and love, gallantry and grace. So farewell, farewell.”

I was in Crete at the time, and when the New York Times reprinted the poem, it inspired a rush of sales of Cavafy’s Collected Poems, with new printings and new English translations.

That sudden rise in interest in Cavafy, brought about by such a simple poem, shows how most of us have an inborn ability to love poetry. Cavafy paints captivating images of ships sailing into harbours on summer mornings, of exotic bazaars and souks. Yet the lasting image is of the journey of life being of value in itself, rather than any of the honours or recognition we strive in vain to earn or to achieve.

In the poem ‘Ithaka,’ Cavafy transforms Homer’s account of the return of Odysseus from the Trojan War to his home island. This transformation is a variation on how Dante and Tennyson handle the same theme. They offer an Odysseus who arrives home after a long absence only to find Ithaka less than fully satisfying and who soon makes plans to travel forth a second time.

However, Cavafy answers them by telling Odysseus that arriving in Ithaka is what he is destined for, and that he must keep that always in mind: one’s destiny, the inevitable end of the journey, is a thing to be faced for what it is, without illusions.

The meaning of Ithaka is in the voyage home that it inspired. It is not reaching home or again escaping its limitations once there that should occupy Odysseus so much as those elevated thoughts and rare excitements that are a product of the return voyage.

As Edmund Keeley says, this new perspective is what frees the voyager’s soul of the monsters, obstacles and angry gods, so that when the voyager reaches his Ithaka he will be rich not with what Ithaka has to offer him on his return, but with all that he has gained along the way, including his coming to know that this perspective on things, this unhurried devotion to pleasure and knowledge, is Ithaka’s ultimate value.

‘As you set out for Ithaka/ hope the voyage is a long one, full of adventure, full of discovery’ … the waters around Spinalonga in Crete (Photograph: Patrick Comerford)

Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν

Ithaka

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon – don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon – you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbours seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind –
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvellous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

Περιμένοντας τους Bαρβάρους (Waiting for the Barbarians)

‘Το παιδομάζωμα’ (ή ‘το σκλαβοπάζαρο’) του Νικολάου Γύζη ... ‘The Levy of Christian Children,’ by Nicholas Ghyzis

Περιμένοντας τους Bαρβάρους

— Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

— Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

—Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.

— Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες•
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια•
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα•
και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.

—Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα•
κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.

— Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.

Waiting for the Barbarians

What are we waiting for, assembled in the forum?

The barbarians are due here today.

Why isn’t anything happening in the senate?
Why do the senators sit there without legislating?

Because the barbarians are coming today.
What laws can the senators make now?
Once the barbarians are here, they’ll do the legislating.

Why did our emperor get up so early,
and why is he sitting at the city’s main gate
on his throne, in state, wearing the crown?

Because the barbarians are coming today
and the emperor is waiting to receive their leader.
He has even prepared a scroll to give him,
replete with titles, with imposing names.

Why have our two consuls and praetors come out today
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
and rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes
beautifully worked in silver and gold?

Because the barbarians are coming today
and things like that dazzle the barbarians.

Why don’t our distinguished orators come forward as usual
to make their speeches, say what they have to say?

Because the barbarians are coming today
and they’re bored by rhetoric and public speaking.

Why this sudden restlessness, this confusion?
(How serious people’s faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home so lost in thought?

Because night has fallen and the barbarians have not come.
And some who have just returned from the border say
there are no barbarians any longer.

And now, what’s going to happen to us without barbarians?
They were, those people, a kind of solution.

(Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard)

This poem was written in 1898 and printed in 1904. In Cavafy’s time, nothing of the ancient Greek city had survived the Arab conquest. But his poetry takes no account of Alexandria’s Arab heritage. Instead, he cherishes the Greek world of Alexander the Great and his followers, the old, lost civilised world beyond which only “Barbarians” lived, and the world of Byzantine Alexandria.

In ‘Waiting for the Barbarians,’ Cavafy comments on the role supposed to have been assumed by the newly-arrived new rulers:

And now what shall become of us without any barbarians?
Those people were some kind of solution.


This deliberately flat ending has parallels with TS Eliot’s closing words in ‘The Hollow Men’ (1925):

This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


I have often used this poem to illustrate lectures on the need for Christian-Muslim dialogue. But it is true that in many political societies, external political threats are imagined and created to deflect attention from internal political issues that the authorities are unwilling to deal with.

Far-right groups know that it is cheap to stir up hatred and racism among working class and poor people who feel they have lost out and are carrying too much of the burden in economically challenged and straitened times. It costs nothing financially, but the costs socially are terrifying.

On the other hand, it costs much to build hospitals, to provide health care and social welfare, to care for immigrants who have no families to fall back on for additional support and care. But in the long-term, we create happier and healthier societies, and the pay-off is immense, is incalculable.

Θερμοπύλες (Thermopylae)

The manuscript of the poem Θερμοπύλες (Thermopyles) by Cavafy

Θερμοπύλες

Τιμή σ’ εκείνους όπου στην ζωή των
ώρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
Ποτέ από το χρέος μη κινούντες•
δίκαιοι κ’ ίσιοι σ’ όλες των τες πράξεις,
αλλά με λύπη κιόλας κ’ ευσπλαχνία•
γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
είναι πτωχοί, πάλ’ εις μικρόν γενναίοι,
πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε•
πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες,
πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους.

Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
κ’ οι Μήδοι επί τέλους θα διαβούνε.

Thermopylae

Honour to those who in the life they lead
define and guard a Thermopylae.
Never betraying what is right,
consistent and just in all they do
but showing pity also, and compassion;
generous when they are rich, and when they are poor,
still generous in small ways,
still helping as much as they can;
always speaking the truth,
yet without hating those who lie.

And even more honour is due to them
when they foresee (as many do foresee)
that in the end Ephialtis will make his appearance,
that the Medes will break through after all.

A poster for the movie 300

This poem recalls the Battle of Thermopylae, where 300 Spartans and their allies stood their ground against the overwhelming Persian force. Their stand bought enough time for Sparta and the rest of the Greek states to muster a proper force to resist the Persians.

The episode has been popularised recently in the movie 300.

However, Cavafy’s poem takes us away from the battleground and offers a set of guides on how to lead a truly virtuous life. He presents a series of ideals and values to live by, including: being constant to the principle of rightness; being compassionate and generous no matter our circumstances are; being truthful in all we do; not hating those who do not live by the same principles as we hold; not begrudge those who wrong us or who have a different perspective on life.

These virtues, values and principles are at the heart of all major religions. The final four lines are disturbing to read, though. They tell us that despite all we do, there are going to be setbacks, with the potential for failure.

Ephiatis the goatherd betrayed the Spartans by leading the Persians through an old trail that allowed them to encircle and outflank the Spartans. This led to their ultimate defeat of the Spartans by the Persians and their allies the Medes.

Yet, in life, even we realise that are going to encounter setbacks and defeats, we must fight on anyway and prepare for them because it is part of our duty to do so. We must live by our principles and our values.

In the face of economic humiliation at the hands of others, and in the face of values being eroded by racists and far-right thugs, how do Greeks fund the courage today to maintain values and standards, and to face-up to the real challenge of maintaining a society with true values?

Όσο μπορείς (As much as you can)

‘Too much contact with the world?’ … looking across Iraklion and out to the Mediterranean (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Όσο μπορείς

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζεις πιαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ' εκθέτοντάς την,
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ως που να γίνει σα μιά ξένη φορτική.

As much as you can

And if you can’t shape your life the way you want,
at least try as much as you can
not to degrade it
by too much contact with the world,
by too much activity and talk.

Try not to degrade it by dragging it along,
taking it around and exposing it so often
to the daily silliness
of social events and parties,
until it comes to seem a boring hanger-on.

(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

This poem, ‘As Much As You Can,’ begins mid-conversation. What do you think the other person in the conversation has just said before the poet speaks?

“Eat, drink and merry”?

“You’ve got to live life for today”?

You’ve got to follow your dreams”?

The poet puts himself in the place of the person who replies. He is resigned to his living his own, less-glamorous, life, but for a good reason rather than because he couldn’t be bothered.

Which person in the conversation is appealing to a higher self?

Which person has an air of urgency?

Which of us is not having a life different than the one we want?

Everyone at some stage of life is living with disappointment. We feel lonely, or tired, or sick, or unloved, or unrecognised. Or we may feel we have never realised our potential or our ambitions.

We may feel we are living in the wrong place or in the wrong family.

Although the poem is built on a series of negatives, its message is not negative. To all of us, though, Cavafy says: “Your life, as you are experiencing it now can still be beautiful, if you want it to be.”

After all, Cavafy was never famous in his own lifetime and did not seem interested in pursuing fame and recognition.

Η Πόλις (‘The City’)

Sailing for another city? A view across the old town of Rethymnon from the Venetian Fortezza (Photograph: Patrick Comerford)

Following a conversation recently with someone who was contemplating moving from one appointment to another, but perhaps for the wrong reasons, I found myself re-reading Cavafy’s poem ‘The City.’

Cavafy meant his readers to read this poem first, as though ‘The City’ is a gateway by which we may enter his works. Yet none of his poems is as simple or as complicated as ‘The City,’ and despite its simplicity, it continues to baffle translators.

Some verses in this poem simply cannot be rendered in other languages; in other cases the word order loses its poetic quality, its simplicity or its meaning when it turned around in translations. There are problems too with voice, syntax and double-meanings, and the way in which Cavafy interweaves demotic Greek and Katharevousa Greek.

In the Greek, the desperate relentlessness of the poem is represented in the way the rhyming couplets and the iambic rhythms churn together.

In the original, all the rhymes are full rhymes, and the pattern is a-b-b-c-c-d-d-a. Because it is an inflected language, Greek generates rhymes more naturally and abundantly than English. The first and last line of each stanza rhymes variations of the words for “sea” (thalassa) and for “wasted” (xalassa), clamps the poem shut into its own locked labyrinth.

The ‘city’ that the poet cannot escape has become an albatross around his neck. The city represents his secrets, his sexuality, his heritage, or whatever cross he has had to carry with him throughout his life. He cannot leave Alexandria, nor is Alexandria going to leave him as long he lives.

Perhaps the poet himself is regretting his life of failure and is blaming the city for this failure, wondering whether another city would have been more rewarding. But he realises that it is not the city that is to blame, for all cities will be the same.

If we move from one place to another, from one relationship to another, from one job to another, from one parish to another, without dealing with the problems we have been faced with, we move for the wrong reasons and we take our unresolved problems and our unanswered questions with us, so that we find we are living in the same place, in the same parish, in the same relationship, and our dreams keep turning to nightmares, locking us in so that we keep repeating our mistakes and our failures continue to confront and to haunt us.

Η Πόλις

Είπες• «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή•
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς•
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

The City

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighbourhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

Ένας Γέρος (‘An old man’)

Coffee for one? Or two? Or three? A table on the corner of Ethn. Anistasseos and Tsouderon streets in Rethymnon on a summer afternoon (Photograph: Patrick Comerford, 2013)

Ένας Γέρος

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος•
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ• το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα•
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε• «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

Θυμάται ορμές που βάσταγε• και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

.... Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

An old man

At the noisy end of the café, head bent
over the table, an old man sits alone,
a newspaper in front of him.

And in the miserable banality of old age
he thinks how little he enjoyed the years
when he had strength, eloquence, and looks.

He knows he’s aged a lot: he sees it, feels it.
Yet it seems he was young just yesterday.
So brief an interval, so very brief.

And he thinks of Prudence, how it fooled him,
how he always believed — what madness —
that cheat who said: “Tomorrow. You have plenty of time.”

He remembers impulses bridled, the joy
he sacrificed. Every chance he lost
now mocks his senseless caution.

But so much thinking, so much remembering
makes the old man dizzy. He falls asleep,
his head resting on the café table.

Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard

Some time ago, I posted on my Facebook page a video clip illustrating Constantine Cavafy’s poem, An old man. Surprisingly, a Facebook friend posted in Greek: καλά ότι δεν ήταν μια ευτυχισμένη σκέψης για την ημέρα (“Well that’s not a happy thought for the day”).

Oh, but it is! It is important to seize the day, to take the opportunities we are given, to enjoy God’s gift of the present as a divine present.

Later, the following weekend, four of us went to lunch in La Taverna in the Italian Quarter in Dublin. And then, it was out to Skerries, for coffee in the Olive and a walk on the beach with friends from Balbriggan I had not seen for eight or nine years, even though we have kept in touch on the ’phone and at Christmas each year too.

An easterly breeze was blowing hazy cover along the coast. There was a shine off the water as we walked along the strand, up around Red Island, back around the harbour and along the North Strand, and back out onto the South Strand as far as the steps at Holmpatrick.

Despite the immediate lack of direct sunshine, the silvery reflection from the water made it a very pleasant afternoon that seemed to stretch beyond all expectations for such a late stage in autumn, and we lingered a little longer in the glow of the silver waters. It was six in the evening when I eventually headed home.

Unlike the old man in the evening of his life in Cavafy’s café, I had no regrets about the day.

You have plenty of time today. Enjoy it before you regret it.

Some reading:

Peter Bien, Three Generations of Greek Writers (Athens: Efstathiadis, 1983).
CP Cavafy, Collected Poems, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis, revised ed (Princeton NJ: Princeton University Press, 1992).
CP Cavafy, The Canon, translated by Stratis Haviaras (Hermes Publishing, 2004).
Rae Dalven (trans), The Complete Poems of Cavafy (London: The Hoarth Press, 1961).
Edmund Keeley, Cavafy’s Alexandria (Princeton NJ: Princeton University Press, 1996).
John Mavrogordatos, The Poems of CP Cavafy (London: Hogarth Press, 1951).
Poems by CP Cavafy, translated, from the Greek, by JC Cavafy (Ikaros, 2003).

Canon Patrick Comerford is Lecturer in Anglicanism and Liturgy, the Church of Ireland Theological Institute, and an Adjunct Assistant Professor, Trinity College Dublin. These notes were prepared for an afternoon session in the Greek School, Arbour Hill, Dublin, on 24 November 2013.