The ‘U2Charist’ in Saint George’s and Saint Thomas’s Church, Dublin ... what do we mean by the inculturation of the liturgy?
Church of Ireland Theological Institute
Readers Course: Liturgy:
Liturgy 6: 8 February 2014
14.30, The Jenkins Room.
6: Where are we going with Liturgy today?
Understanding new demands and possibilities in liturgy and the use of liturgy.
This involves asking questions about a theology of the whole people of God; asking questions about the role of liturgy in the contemporary life and mission of the Church; and asking questions we must ask about worship and inculturation.
What is liturgical inculturation?
And what does inculturation mean for the contemporary life and mission of the Church?
The term “inculturation” is used to speak about “the incarnation of the Gospel in autonomous cultures and at the same time the introduction of these cultures into the life of the Church.” [see Varietates Legitimae – Inculturation and the Roman Liturgy, the Fourth Instruction for the Correct Application of the Conciliar Constitution on the Liturgy (Nos. 37-40), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 29 March 1994, §4.]
Inculturation signifies “an intimate transformation of the authentic cultural values by their integration into Christianity and the implementation of Christianity into different human cultures.”
We have inherited a rich and deep liturgical heritage from the Church of Ireland, the wider Church experience in Ireland, the wider Anglican Communion, and through twenty centuries of Church history.
But we also have a cultural heritage that needs to integrate that liturgical heritage, to express that liturgical heritage, and that is expressed in and interpreted in our liturgy. And yet the Church is different from all other gatherings and communities in every culture and every age.
1, The Church is not gathered together by a human decision, but is called through Christ by God in the Holy Spirit and responds in faith to this gracious call.
2, The Church Catholic is called to gather all peoples, to speak all languages, to penetrate all cultures.
3, The Church, as a pilgrim people on this earth, and in this Advent time bears the marks of this present time in its sacraments, its liturgies and its institutions and structures as we await the coming of Christ in hope.
The Church universal, the Church Catholic, finds its particular expression, is made present and signified, in particular Churches. As the 39 Articles remind us as Anglicans, the Church is visible in “a congregation of faithful men” (i.e., faithful people gathered together in the diocese), “in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly administered ...” (Article 19).
Every particular expression of the Church is united with the universal Church, across the barriers of time and of space, not only in belief and sacramental life, but also in those practices the Church has inherited down through the generations, dating back to the Apostolic tradition.
What are some examples of these universal Church practices?
They include, for example, daily prayer, the sanctification of Sunday and the rhythm of the week, the celebration of Easter and the unfolding of the mystery of Christ throughout the liturgical year, and the sacraments.
What about the Liturgy?
We have talked over this course about Liturgy as the place where Christians meet God in Christ.
Christian worship finds its most fundamental expression when every Sunday, throughout the whole world, Christians gather around the altar or the table in word and sacrament, listening to the Word of God, celebrating the Eucharist, and recalling the death and resurrection of Christ, while awaiting his coming in glory.
As The Book of Common Prayer of the Church of Ireland (2004) says:
“All Sundays celebrate the paschal mystery of the death and resurrection of Christ.” On Sundays and eight of the nine Principal Holy Days (Christmas Day, Easter Day, the Day of Pentecost, The Presentation of Christ, Maundy Thursday, the Ascension Day, Trinity Sunday and All Saints’ Day, but not Good Friday), “it is fitting that the Holy Communion be celebrated in every cathedral and in each parish church or in a church within a parochial union, or group of parishes … The liturgical provision for the above days may not be displaced by any other observance” (The Book of Common Prayer (2004), p. 18).
The Liturgy is both the action of Christ the Priest and the action of the Church which is his body. In the Liturgy, the Church, through Christ and the Holy Spirit, gives the Father the worship which is pleasing to him.
There is an unchangeable aspect of the Liturgy. But the Church adapts that the Liturgy, according to the constraints of time and space, for the good of the people, for the good of the people who are the Body of Christ, according to circumstances, times and places.
But how do we strike the balance between inculturating the sacraments that Christ has instituted, and emptying them of their substance? What is essential when it comes to liturgical change?
Our agreements on the Liturgy ensure orthodoxy of worship, not only because we must avoid errors, but because we must pass on the faith in its integrity. There is theological maxim that “rule of prayer” must correspond to the “rule of belief” – lex orandi, lex credendi.
But what about the different needs of the Church in particular places, at particular times? How are these to be addressed?
For example, what about a place that does not have a Christian tradition?
Should missionaries who bring the Gospel with them also bring their liturgical traditions with them?
And how do they modify, adapt or inculturate those liturgical traditions?
Other places have a long-standing Western Christian tradition, where the culture is already embedded with the language of the faith and the expresses of the liturgy. If the liturgy is changes, does it lose its cultural relevance and its ability to speak to the people?
In some places, several cultures coexist. How then is it possible to inculturate liturgical practices?
Any adaptations, modification and changes must bear in mind the need for people to understand the Liturgy with ease, to take part fully, and to relate it actively to their lives and the society in which they live.
For example, there is no point in making adaptations that then need numerous explanations in order to be understood.
How far can we go with inculturation?
The missionary tradition of the Church has always sought to bring the Christian faith to people in their own language. The translation of the Bible and the Liturgy are the first steps in the process of inculturation.
The first significant measure of inculturation at the Reformation was the translation of the Bible, liturgies and liturgical books into the languages of the people.
But each translation both shaped and respected literary genres without altering the content of the texts. The translated works had to be understandable by those for whom they were being translated. So, The Book of Common Prayer and the King James Version of the Bible were translated into the English of the 16th and 17th centuries, but they also shaped the English language of the time.
In English, to talk about being saved by the “skin of my teeth” is inexplicable without a glimpse of the Book of Job in the Authorised Version. Phrases like “read, mark, learn and inwardly digest” from The Book of Common Prayer have passed into common parlance. Other Collects have even given names to particular days, such as “Stir-Up Sunday” in the weeks before Advent. Tomorrow, in my sermon here in the institute chapel, I hope to talk about the meaning of “Ordinary Time.”
‘God so loved man (humanity)’ ... a sign above the entrance Guizhou Theological Training Centre in Guiyang Province in central China. Chinese Christians have been divided by the words they use for God (Photograph: Patrick Comerford)
On my visits to China with the Dublin University Far Eastern Mission, I became conscious of how the differences between the “Protestant” and “Catholic” traditions, in their various forms, is exaggerated for non-Christian Chinese when they see that Catholics and Protestants cannot agree on a common translation of the Bible, or even on the same word for God, so that they are seen by many as two completely different religions.
The Catholic Church historically favoured Tīanzhǔ (literally “Heavenly Lord,” or “Lord of Heaven”), and so “Catholicism” is most commonly rendered Tīanzhǔ jìao, although Chinese Catholics also a literal translation of “catholic,” Gōng jiào.
The earliest Protestant missionary in China, Robert Morrison, arrived in 1807. Before this time, Bibles were not printed for distribution. Protestantism is colloquially referred to as Jīdū jìao (“religion of Christ”) but this term can sometimes refer to all Christians, so Xīnjìao (“new religion”) is also used to distinguish Protestants as a group separate from Roman Catholics. Their translators, coming to China later and separately, chose to use the older terminology “Shangdi,” apparently believing “Shangdi” was a valid or preferable representation of the “Most High God.”
In addition, the Tetragrammaton, the four-letter pronunciation of the name of God from the original Hebrew often rendered as YHWH, is rendered in different ways. Catholics have translated this into Yǎwēi (“Elegant Powerful”). Protestants originally rendered it as Yéhuǒhuá (“[old] Gentleman of Fiery Magnificence”). A modern Protestant usage is Yēhéhuá. Some versions translate this term as Shàngzhǔ (literally “Above Lord”), similar to the translation decision to use a capitalised “LORD” by both Catholics and traditional Protestants.
To complicate matters, Catholics, Anglicans, and Lutherans particularly use Shàngzhǔ in their Eucharistic Prayers.
If people are going to listen to the Gospel being proclaimed, to join in the Canticles, Psalms, responses and hymns, they must be in a language that they can understand and that is culturally pertinent.
And that language is not merely words. The late Archbishop Trevor Huddleston once spoke of Anglican liturgies in Africa that were translated into the words of African languages by CMS, SPG and UMCA missionaries, but were not successful because they retained the Anglo-Saxon and English rhythms and cadences that are part and parcel of The Book of Common Prayer.
And all peoples and cultures have a religious language that is suitable for expressing prayer, and a liturgical language that has its own special characteristics.
Words like liturgy, mystery, ecclesia, evangel, sacrament, Baptism and Eucharist pre-exist Christianity. But they took on a new meaning when they were adapted to the needs of the Church and the liturgy.
Even at the level of liturgical words, translations are always inculturated or they fail to have sign, significance.
Each society and each culture, in the languages of their day, have literary qualities that relate to the living language of the people.
What about newly-created texts for liturgy?
The qualities needed for liturgical translations apply too to new liturgical compositions.
The principle of The Book of Common Prayer is that we share a common liturgical life. But how do new liturgical translations or new liturgical compositions move beyond what is shared, and in their efforts to be inculturated become so localised, so particular, that they are no longer part of the shared, common liturgy of the Church?
And to what degree is The Book of Common Prayer in its various and previous editions over the centuries, the benchmark or standard by which all other liturgies are to be judged?
In its report, Renewing the Anglican Eucharist, the Fifth International Anglican Liturgical Consultation, which met in Dublin (1995), says that as Anglicans “we have until recently identified our liturgical unity in a more or less uniform set of texts derived from the historic Books of Common Prayer. Today that unity is to be found in a common structure of eucharistic celebration.”
The Church of South India created a new Eucharistic rite, drawing on elements of Anglican, Orthodox, Indian and Mozarabic Liturgies, and in turn that Liturgy of the Church of South India has influenced the liturgies of Anglican Churches throughout the world.
The Anglican Church in New Zealand and, nearer to home, the (Anglican) Church in Wales, have lived liturgically for some decades acknowledging and giving liturgical expression to the cultural realities, differences and diversities in their dioceses, and these are differences and diversities that go beyond the language barriers.
How can we transcend barriers through liturgy?
On the other hand, at what point does diversity sacrifice or even lose unity?
Are there any general principles to help or guide the inculturation of liturgies and rites?
How do we maintain the orthodoxy of the faith while respecting celebrating diversity in culture?
How do we even assess or discern whether a particular culture or tradition should be celebrated and calls for diversity?
Liturgical inculturation includes satisfying and respecting the needs of traditional culture, and at the same time taking account for the needs of those in new cultural settings.
These include the needs of urban and industrial cultures, of post-Christian as well as pre-Christian cultures, the needs of modern and post-modernist cultures, the needs of local people and immigrants too.
Was the introduction of inclusive language in the liturgy enough to eradicate exclusivism? Are there other ways in our language (both verbalised language and body language, as well as our choices of music, symbols, &c.) that serve to make the Church appear exclusive rather than inclusive?
The Discovery services in inner city Dublin ... “Anglican liturgies with African flavours”
I have taken part in many of the “Discovery” liturgies in Saint George’s and Saint Thomas’s Church in Inner City Dublin – described as Anglican liturgies with African – and sometimes Indian – flavours. Some years ago, I was also invited to preside at what was called a “U2Charist” in the same church.
In preparing for it, I was helped by the writings of two Episcopal churches in the US: Raewynne J. Whiteley and Beth Maynard, Get Up Off Your Knees, preaching the U2 catalog (Cambridge MA: Cowley, 2003).
It was obvious to me, as people came forward to receive the Eucharist, that many of those who took part had not been to Communion, had not been to church at all, for a long, long time. But this Eucharist spoke to them in their modern and post-modern language.
Liturgy cannot just borrow but adapt and find meaning in the social and religious rites of a people, and their culture can positively enrich their understanding of liturgical actions.
But are there negative elements of a culture should not be incorporated into the liturgy?
Of course there are dangers of reductionism or being trite and there are the dangers of syncretism. There are times when we need to make a break with the past. There are times when we can have layers and layers of meaning and nuance, and there are times we need to avoid ambiguity to avoid a process of inclulturation that stoops to politicisation of the liturgy, to superstition, to vengeance or to sexual connotations.
How is the unity of Anglicanism expressed in the liturgy?
True inculturation does not create new traditions beyond Anglicanism. Instead, it responds to the needs of a particular culture and leads to adaptations that still remain part of our tradition and communion.
But they need to take account of the historical, anthropological, exegetical and theological character of the expressions of faith of the people and culture with whom the liturgy is being adapted.
They need to be attuned to the pastoral experience of the church and of the people where the changes are taking place.
It is not just about the hymns and the music.
Many cultures have a great collection of wisdom in the form of proverbs and stories. This literature is a store of wisdom set in a cultural context that people understand very well. The proverbs of the people may be more familiar to them than the Book of Proverbs in the Bible. But while this literature is full of wisdom, it can never be a substitute for the inspired word of God in the liturgy, and certainly not in the name of inculturation.
On the other hand, we one can use it to explain the word of God, for instance in the sermon, or outside the liturgy in teaching. But the liturgy of the word within the context of liturgical celebration is irreplaceable.
For example, the story is told that it had been observed that in some African traditions before people dined at an important meal they poured out a libation to the ancestors. Drawing on this observation, it was suggested that it would be appropriate to pour a libation of the consecrated wine before the Eucharistic meal. But this is a total misunderstanding of the centrality of the Paschal Mystery, reducing Christ’s presence in the Eucharist to mere drink. It also raises questions about why people think the dead need material nourishment.
Colours and postures all have different significance in different cultures. White is associated with death in China. What about blue, purple, pink, green, orange? In some cultures it is only acceptable to kneel for prayer, in others to stand, but in many it is rude to sit for prayer. Other culturally-charged language and body language includes standing for the Gospel. But what about having your hands in your pockets?
Who welcomes and who dismisses are culturally-charged tasks. An illustration from the Gospel is found at the meal Christ has in the house of Simon the Pharisee. The woman anoints Jesus, but Simon failed to greet him properly, to offer him the opportunity wash his feet and hands before sitting at the table.
● The texts of the opening dialogues?
● The ways in which the altar and the Book of the Gospels are venerated?
● The exchange of peace?
● Who brings up and who receives the offering?
● Who prepares the altar/table?
● The words and actions at the preparation of the gifts and at the communion?
● The type of bread and wine we use?
● The materials for the construction of the altar/table and liturgical furnishings?
● The material and form of sacred vessels – pottery or silver?
● The shape, texture and colour of liturgical vestments?
● The way in which we distribute the Holy Communion – who distributes and what words do we use?
● Who dismisses? Who sends out?
And the questions we ask about the Eucharist should be asked too of the rites of Christian initiation (Baptism and Confirmation), marriages, funerals, the blessings of persons, places or things, and the liturgical calendar?
And when we do change and inculturate the public worship of the Church, to what degree do we need to exercise prudence and discretion so we avoid breaking up of the local Church into little “churches” that become closed in on themselves?
When the Church introduces changes, those changes need to be gradual, and adequate explanations must be provided with good and sensitive teaching so that we avoid the danger of rejection or simply an artificial grafting on to previous forms.
Of course, there must be innovations when the good of the Church and the needs of the people genuinely demand them.
But care must be taken too to ensure that any new forms adopted should in some way grow organically from forms already existing.
What do you think are some of liturgical actions that might be adapted?
Many elements may be open to adaptation, including language, music and singing, gesture and posture, art and images, and popular devotions.
Liturgical language must express the truths of the faith, and the grandeur and holiness of the mysteries which are being celebrated. But it must be language that is both sacred and culturally relevant for people, not merely in its vocabulary but also in its cadences, rhythms, poetry and drama.
Music and singing should have pride of place in the liturgy. A text that is sung is more deeply embedded in our memories when it is read. We must be demanding about the biblical and liturgical inspiration and the literary quality of the texts we want sung.
The liturgy is not merely words: it is work, which means it is actions and movements too. Gesture and posture are especially important. Gestures are culturally embedded, yet they express the attitude of humanity before God and our attitude to one another.
For example, the gestures and postures of the celebrating or presiding priest at the Eucharist have to express his or her special function: He/she presides over the assembly both in the person of Christ and on behalf of the people. The gestures and postures of the congregation are signs of our unity, express our active participation, and foster our spiritual attitudes.
What about liturgical dance, for instance?
Among some peoples, singing is instinctively accompanied by hand-clapping, rhythmic swaying and dance movements. These are valid liturgical expressions, not simply performances, and they can express true communal prayer, adoration, praise, offering and supplication.
Basically there are three principles of liturgical inculturation:
● compatibility with the Gospel;
● union with the Church;
● localising the faith and worship of the Universal Church in the incarnational situation of the local church.
The Church is called to overcome the barriers that divide humanity. By baptism, we all become children of God and form in Christ Jesus one people where “there is no longer Jew or Greek, there is no longer slave or free, there is no longer male and female; for all of you are one in Christ Jesus” (Galatians 3: 28).
For inculturation this means that whatever measure is taken, while it helps Christianity to penetrate in a particular culture, it should not on the other hand alienate others, and so divide the unity that is essential to the Church.
Tissa Balasuruya, The Eucharist and Human Liberation (London: SCM Press, 1979).
Paul Bradshaw and John Melloh (eds), Foundations in Ritual Studies: A reader for students of Christian worship (London: SPCK, 2007).
Stephen Burns, Living the Thanksgiving: exploring the Eucharist (Norwich: Canterbury Press, 2006).
Nell Challingsworth, Liturgical Dance Movement, a practical guide (London and Oxford: Mowbray, 1982)
Patrick Comerford, ‘The Reconstruction of Theological Thinking – implications for the Church in China,’ Search 29/1 (Spring 2006), pp 13-22.
Vivienne Faull and Jane Siclair, Count us in – inclusive language in the liturgy (Bramcote: Grove, 1986, Grove Liturgical Study No 46).
Richard Giles, Creating Uncommon Worship, transforming the liturgy of the Eucharist (Norwich: Canterbury Press, 2004).
David R. Holeton (ed), Renewing the Anglican Eucharist (Cambridge: Grove, 1996, Grove Worship Series 135).
Graham Hughes, Worship as Meaning, A Liturgical Theology for Late Modernity (Cambridge: Cambridge University Press, 2003, Cambridge Studies in Christian Doctrine series).
Kevin W. Irwin, Models of the Eucharist (New York/Mahwah NJ: Paullist Press, 2005).
Harold Miller, Making an Occasion of it (Dublin: Church of Ireland Literature Committee, 1994).
Michael Perham (ed), The Renewal of Common Prayer (London: SPCK, 1993).
Varietates Legitimae – Inculturation and the Roman Liturgy, the Fourth Instruction for the Correct Application of the Conciliar Constitution on the Liturgy (Nos. 37-40), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 1994.
Raewynne J. Whiteley, Beth Maynard (eds), Get Up Off Your Knees, preaching the U2 catalog (Cambridge MA: Cowley, 2003).
Canon Patrick Comerford is Lecturer in Anglicanism, Liturgy, and Church History, the Church of Ireland Theological Institute, and an Adjunct Assistant Professor, Trinity College Dublin. This essay is based on notes prepared for a lecture on 8 February 2014 as part of the Readers’ Course Day Conference Programme.